17

Dans la phrase anglaise suivante :

Since I couldn’t join my friends in their worldly activities, I asked them to attend church with me.

comment peut-on exprimer wordly en français :

  • mondain (au sens philosophique, mais très peu usité) ;
  • matérialiste (avec un risque de perte de sens) ;
  • profane ;
  • autre chose ?
Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
raphink
  • 4,070
  • 1
  • 23
  • 35

3 Answers3

17

Leurs activités temporelles ou séculières seraient les traductions directes. Elles reposent toutes deux sur la même opposition religieux/non-religieux que worldly.

Par rapport à profane: ce dernier marque une opposition avec le fait religieux, alors que séculier ne le fait pas (juste une absence). Par exemple, si le curé joue à la pétanque, c'est pour lui une activité séculière, mais qu'on ne pourrait pas qualifier de profane.

F'x
  • 10,324
  • 4
  • 49
  • 113
7

C'est délicat, et ça va dépendre dans quel contexte (social, pas grammatical) on l'utilise.

Dans certains milieux croyants, dire que quelque chose est « worldly » est assez négatif, voire péjoratif. Je pense que l'équivalent (dans des milieux équivalents) en français serait « du monde ». Ce qui renvoit directement à l'expression :

« Vous êtes dans le monde mais pas du monde ».

(Donc plus ou moins synonyme de païen !)

Maintenant, dans le contexte de la citation en question : même s'il est fait mention d'église, je ne crois pas que cela ait un sens aussi fort (en tout cas, ce serait un manque de délicatesse énorme d'utiliser le sens ci-dessus au sujet de non-croyants et en leur présence).

Donc l'autre sens - le sens plus « worldly » de « worldly », si on veut - s'approche plus de ce que dit F'x - temporel, éphémère, léger, passager, frivole, d'aucune conséquence durable ou éternelle.

(En faisant des recherches, je découvre que ce n'est pas limité aux chrétiens)

ΥΣΕΡ26328
  • 2,071
  • 15
  • 28
Benjol
  • 2,666
  • 19
  • 28
  • Bonne remarques. Dans le contexte de la citation, l'auteur parle de milieux pentecôtistes très charismatiques, donc il s'agit bien de ta première hypothèse. Cela dit, il ne s'adresse pas nécessairement à ce genre de chrétiens, et l'expression "du monde" pourrait dérouter certains lecteurs (notamment francophones, moins habitués à ces mouvements). – raphink Aug 18 '11 at 07:33
  • païen et non paien - http://fr.wikipedia.org/wiki/Pa%C3%AFen – zejam Aug 19 '11 at 17:56
6

Je suggère terrestre, par opposition au Ciel et aux poursuites plus intellectuelles et spirituelles.

Johan Buret
  • 407
  • 2
  • 7
  • 3
    Du point de vue de l'auteur, le parachutisme amateur est également une activité très « worldly » et pourtant elle n'est pas terrestre ;-) Je pense que le terme pourrait porter à confusion, tant terrestre n'est pas habituellement limité au domaine spirituel. – raphink Aug 17 '11 at 22:17
  • Terre-à-terre, peut-être? Quoique, qualifier le parachuitisme d'activité terre-à-terre... – Joubarc Aug 18 '11 at 07:15
  • 2
    @Raphink ...entendu parler de plaisirs terrestres ? J'ai déjà bu une coupe de champagne en avion, c'est très agréable... ;-) – Romain Valeri Jan 31 '13 at 08:27