I mean, in the same epoch that thou was most used in English. Like a contemporary equivalent, that is.
3 Answers
Yes, the equivalent is tu. A few centuries ago, English had the same distinction as French: thou when addressing people at a certain level of familiarity, you in a formal or upper-class setting. In English, you became completely generalized and displaced thou (except when talking to God). In French, the normal singular form remains in use. In some dialects (essentially, in France and in Switzerland), the syntactic plural vous may be used with a singular meaning, when speaking to a single person in formal situations. The limit between tutoiement (when to use tu) and vouvoiement (when to use vous) can be very difficult to grasp, it is a major difficulty for non-natives and is even occasionally awkward for natives.
- 56,258
- 8
- 109
- 229
When thou was used as a colloquial singular second person
It was then used almost exactly as tu was at the same time in France, so you just have to map thou to tu and you to vous.
When thou is used as an overly formal archaism
I tend to follow the convention used by the translators of David Eddings' Belgariad: to add French-like tutoiement and vouvoiement with respect to the familiarity between the characters, and to use pronouns with a capital first letter for thou, thee, thine…:
Mets toute Ta force d'âme à supporter Ton mal, ô aimable jouvenceau, l'exhorta jovialement Mandorallen […]
La reine des sortilèges, translation by Dominique Haas
It was perhaps inspired from the classical pronouns referring to God in some French bibles or other religion-related work Il, Tu, Son… which translate to thou and such in King James' Bible.
- 20,004
- 7
- 70
- 137
If you're looking to convey the same archaic meaning as "thou" with a personal pronoun in French, there is no equivalent.
Of course, the direct translation of "thou" is "tu" and although it does completely translate the meaning of "thou", it does not have any of the archaic connotations.
- 545
- 3
- 11
-
Thank you for your comment. 'Twould be interesting to see how the Shakespearean play between thou and you, often in the same line, is rendered in French without losing too much of the original quibble interplay. – indoxica Jul 15 '13 at 13:07
-
I'm not entirely familier with Shakespeare but I assume, "thou" would be translated as "tu" and "you" would be translated as "vous"... "You" in some cases may be translated as "On", but this would be less likely as the equivalent of "on" ("one") was widely used in Shakespearian English (I think) – Adam Scot Jul 15 '13 at 13:16
vouvoiement? Formal, respectful and meeting an new person, use vous. Otherwise, tu. – Sebas Jul 18 '13 at 13:54vous. Otherwise,tu. Regarding to the banlieues, this is not a place where any correct french rule applies anyway. – Sebas Jul 18 '13 at 14:14