18

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé directement en anglais, où on le trouve désormais dans la presse écrite et où il figure dans les dictionnaires de référence.

À l’opposé, son usage direct en français ne me semble pas établi, et il ne figure dans aucun dictionnaire que j’ai sous la main (à part wiktionary, qui a le désavantage de faire parfois figurer des mots inusités mais qui sont chers à l’un des contributeurs). Donc, mes questions sont :

  • comment le traduire de manière plus courte que la définition que j'ai donnée ci-dessus ?
  • peut-on le considérer comme faisant partie du vocabulaire courant en français, ou bien est-ce trop présumer ? est-il, par exemple, employé dans la presse sans traduction ou explication incise ?
F'x
  • 10,324
  • 4
  • 49
  • 113

5 Answers5

12

En psychologie, le terme correspondant exactement est plaisir pervers, mais il y a de fortes chances qu'il soit mal interprété.

Pour l'instant, je ne pense pas que Schadenfreude puisse être considéré comme du vocabulaire courant en français standard mais peut-être que pour certaines variétés (amis québécois?) il est acceptable.

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
3

Je dois dire que j'ai pris un ''malin plaisir'' à vous voir vous débattre dans ces difficultés ...?

Cath
  • 29
  • 1
3

Je ne vois pas de traduction en un mot de Schadenfreude. J'ai déjà entendu et lu ce mot employé par des francophones, mais de façon extrêmement rare.

La plus courte traduction qui me vient à l'esprit est l'expression se réjouir du malheur d'autrui/des autres, ce qui revient à le définir.

ngrams laisse penser que ce mot, tout en n'ayant jamais été très employé, l'a plus été au début du XXè siècle qu'il ne l'est maintenant.

Quant à Google Trends, qui analyse les recherches Google contenant ce mot, il semble montrer un usage depuis 2009. A défaut de valeurs absolues, on ne peut en tirer de conclusions quant au volume de cet usage, mais cela laisse supposer que ce terme a une existence. En comparant son usage à celui de fermion et de polypropylène, par exemple, on peut se faire une idée très approximative.

Shlublu
  • 8,839
  • 1
  • 25
  • 58
1

Ma langue maternelle n'est pas le français, aussi je ne le sais pas qui est dans l'usage commun, mais je crois que dans la plupart de contextes « joie malveillante » est plutôt non ambigu. C'est essentiellement un calque du mot allemand „Schadenfreude“ (dommage plaisir) ou du mot russe similaire «злорадство» [zloradstvo] (joie malicieuse).


I am not a native Francophone, hence I cannot speak concerning what's in common usage, though I do believe that in most contexts « joie malveillante » should be unambiguous enough. That is essentially just a calque of the German word „Schadenfreude“ (injury happiness) or the similar Russian word «злорадство» [zloradstvo] (malicious glee).

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
R160K
  • 121
  • 1
1

Un syntagme qui peut être utilisé selon les contextes est également : la délectation cruelle

R.D. Zeven
  • 11
  • 1