Are “en tant qu'entraîneur” and “à titre d'entraîneurs” the correct translations for “as a coach” and “as coaches” respectively?
When do we need to use en tant que for saying as a preceding singular noun? When do we need to use à titre de for saying as preceding plural noun?
Is it correct if I translate the following sentence
He failed as a coach for the reason that other great players have failed as coaches: he thought about himself too much.
as
Il a échoué en tant qu'entraîneur pour la raison que d'autres grands joueurs ont échoué à titre d'entraîneur.
Is there a better translation for that English sentence?