9

My understanding is that "espresso" is a word of Italian origin, but the French use the word "expresso" instead. Is there any reason for the difference in spelling, as many other languages have adopted the Italian spelling?

Joubarc
  • 14,653
  • 6
  • 53
  • 103
Zoot
  • 626
  • 5
  • 14

4 Answers4

8

Voici ce que l'on trouve sous expresso dans le Petit Robert de la langue française en ligne (accès par abonnement) :

expresso [ɛkspʀeso] nom masculin
étym. 1968 ◊ italien espresso avec influence de 2. express

❖ Café express. « la machine à expressos dont l'eau sous pression s'échapperait » (J. Almira). ➙ percolateur.

Regardons ce qui se trouve sous l'entrée 2. express :

2- express [ɛkspʀɛs] adjectif et nom masculin
étym. 1957 ◊ de l'italien (caffè) espresso, d'après l'anglais

❖ 1. Café express, fait à la vapeur, à l'aide d'un percolateur.

❖ 2. N. m. plus cour. Café préparé de cette manière. ➙ expresso. Boire deux express. Un express serré.

Il semble qu'un "café express" ait été employé avant "expresso", ce qui ne semble avoir laissé aucune chance à la graphie italienne pour s'imposer, même s'il semble y avoir eu un effort.

Kareen
  • 12,247
  • 4
  • 48
  • 82
  • Étrange, le ngram donne un pic pour expresso dans les années 1840, un pour espresso ver 1890 et espresso dominant expresso depuis les années 40. Tout bien avant 1957 ou 1968. – Un francophone Aug 26 '11 at 16:33
  • Étrange, en effet, qu'un siècle d'utilisation (d'expresso, au moins) n'est pas suffit à l'attestation étymologique. Je ne saurais dire, à la lumière de ce ngram, pourquoi expresso l'a emporté sur espresso. – Kareen Aug 26 '11 at 16:45
  • 1
    @Unfrancophone Le corpus de Google n'est pas très bien classé, si tu suis les recherches associées sur books tu verras beaucoup de résultats en latin ou en italien qui faussent tout. – Gilles 'SO nous est hostile' Aug 26 '11 at 23:37
  • Les Italiens simplifient tout (comparer avec le latin …), les Français moins, restant plus fidèles à l'étymologie, comme les anglophones du reste (en l'occurrence, ces derniers choisissent la graphie italienne). – 5915961T Jan 04 '19 at 13:53
5

Actually, according to wikipedia:en, expresso is used in English, too.

Their notice is quite obivious, here it is.

The origin of the term "espresso" is the subject of considerable debate. Although some Anglo-American dictionaries simply refer to "pressed-out", "espresso," much like the English word "express", conveys the senses of "just for you" and "quickly," which can be related to the method of espresso preparation.

[...]

Many Latin European countries, such as France, use the expresso form. In the United States and Canada, the spelling espresso is widely considered correct while expresso appears as a less common variant or misspelling. Italy uses the term espresso, substituting most x letters in Latin root words with s; x is not considered part of the standard Italian alphabet.

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
  • 1
    "Expresso" may be used in English, but as Wikipedia says, it's a misspelling. People who write it are generally people who don't realize that "espresso" is the canonical and original spelling. In any case, I'm not sure it explains the French spelling. – Cascabel Aug 27 '11 at 05:57
2

I believe it's an anglicism because we use the word "express".

Louhike
  • 1,185
  • 8
  • 14
-1

De l’italien espresso (extrait par pression ou très vite, express) - http://fr.wiktionary.org/wiki/expresso

zejam
  • 1,640
  • 1
  • 16
  • 22
  • 2
    La question était justement pourquoi pas espresso. – Evpok Aug 26 '11 at 14:54
  • Il sait que ça vient du mot Italien Espresso. Il veut savoir pourquoi les français ont remplacé le premier 's' par un 'x'. – Louhike Aug 26 '11 at 14:55
  • 2
    Tout simplement parce qu'on a réuni le 'express' (très vite) au mot italien. Ma réponse n'était pas claire. – zejam Aug 26 '11 at 14:57
  • 2
    @Nikko Je ne parle pas italien, mais je n'ai pas l'impression que espresso y ait quelque chose à voir avec la pression. C'est la même racine que exprès ou express, du latin expressus. – Gilles 'SO nous est hostile' Aug 26 '11 at 23:44
  • 1
    oui je ne parle pas italien non plus, il faudrait qu'un italien vienne nous aider. Peut-être qu'effectivement le mot italien convoie les deux sens. Ou juste "rapidement". – Nikko Aug 27 '11 at 07:39