9

Dans les phrases anglaises suivantes :

I had a misspent youth.

He's very good at that game, I suspect a misspent youth.

C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère.

Comment peut-on exprimer « a misspent youth » en français ? Je n'ai pas pu le trouver dans un dictionnaire…

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Gagravarr
  • 1,066
  • 1
  • 7
  • 23

3 Answers3

15

Dans l'absolu, on peut parler de jeunesse dissolue. Dans ce sens, dissolue* évoque l'absence de morale, de règles. C'est moins large que l'anglais misspent ; dissolu implique qu'on a fait des choses qui étaient mal (par exemple commettre des vols, ou avoir des relations sexuelles réprouvées par la société).

S'il s'agit juste d'une jeunesse passée à faire des jeux plutôt qu'à étudier, on peut parler d'une jeunesse gaspillée ou gâchée.

Il y a aussi l'expression folle jeunesse, qui colle bien à misspent youth pour ce qui est du sens, mais ne s'utilise pas souvent en dehors de l'expression dans ma/sa folle jeunesse.

Gilles 'SO nous est hostile'
  • 56,258
  • 8
  • 109
  • 229
  • 2
    Je suis d'accord avec toutes les propositions de Gilles. Pour traduire le second exemple (qui implique un sens non-péjoratif), je ne suis pas sûr que "gaspillée" soit idéal... Le mieux que je puisse imaginer (pour décrire ce type d'exemple où l'on imagine la personne ayant passé sa jeunesse à jouer au flipper plutôt qu'à étudier) serait un euphémistique: "peu studieuse" – Dave Aug 26 '11 at 00:49
4

On peut le traduire par :

Une jeunesse gaspillée

Brennan Vincent
  • 4,162
  • 3
  • 25
  • 43
1

On pourrait traduire, reprenant une expression connue, par « jeunesse buissonière » (qui reste aimable et n'est pas trop négatif). De même, si l'on veut insister en plus sur un côté solitaire, on pourra dire « jeunesse sauvageonne ».

F'x
  • 10,324
  • 4
  • 49
  • 113