In the Oscar nominated (and Golden Globe winning) French film, Anatomy of a Fall, one of the main themes is the ability to express oneself in different languages. The predominant languages of the film are French and English. The plot involves Sandra, a novelist, wife of Samuel and mother of Daniel, and the death of Samuel; was it an accident, a suicide, or murder?
My first language was French (Québécois), which contains a lot of borrowed (from English) words, so I'm fairly used to that. In spite of this, I was struck by a word used in the film by both a Judge (from whom I'd expect more formal French) and a witness (a boy of 13.)
The Judge is explaining to the boy, Daniel, why she has decided to exclude him from the courtroom the next day. She explains that the testimony to be given will be much more disturbing, and she wants to spare him the painful details of his parent's marital issues and the details regarding the manner of his father's death. He protests, saying that he can handle it without disrupting the proceedings. The Judge responds,
(Judge) On doit pouvoir tout aborder, sans avoir peur de te heurter.
(Daniel) J'ai deja été heurté.
I've never heard "hurt" expressed this way, either in Canada or France, or in French language films. I've not seen it written, either. My experience has been with blesser, faire mal, douleur, etc.
Is this a common way to express being hurt?
I wish I could write this entire question in French, but I've only learned to speak it, not to write it. Apologies.