As a follow-up to this question from years ago, I'm wondering how you would say or write in French phrase variations of ci-gît.
In English, the standard phrase on a grave of course is Here lies... but if you wanted to, like perhaps in the context of some piece of writing like a story or comic, you could still have phrases like "Here once lay" or "Here had lain" or "Here would lie" or "Here will lie" - they're perfectly grammatical, and can be used in their proper contexts without sounding strange at all.
Is that possible in French? In English it would be immediately clear you were referencing the stock phrase Here lies, but if in French gésir can't be conjugated into those other tenses, how could you achieve this?