7

The excellent series « Je voudrais qu'on m'efface » has some behind-the-scenes videos, such as « Du roman à la série », where one gets a sample of modern Montréalais French. (The series itself has been great for that too, but of course that's scripted and these videos are spontaneous.)

The director, Eric Piccolo, uses these structures:

l'histoire est vraiment qui qu'ils sont

tu as le goût de savoir comment qu'ils vont arriver à leurs fins

This structure would of course be censured by my traditional grammar. The subtitle transcriptionist has eliminated the extra que. But he says it with enough confidence that I don't think he's just stuttering. The fluency of his speech also suggests that he's a native speaker.

Is this common in Montréal / Québec? (Or elsewhere?) How normal and conversational vs. how broken does it sound?

Luke Sawczak
  • 19,438
  • 4
  • 34
  • 70
  • 4
    « Les gens dans la rue : d’où qu’ils viennent ? Où qu’ils vont ? Qui qu’ils sont ? » Georges Perec Espèces d'espaces. Français Perec (c.a.d pas Québécois) – None Jul 12 '23 at 15:44
  • 2
    Pas de réponse à donner, juste pour dire que ça peut s'entendre ici, ça fait très familier et n'est pas Perec qui veut. Mais c'est peut-être plus présent au Québec ? Pour info je viens de trouver cette phrase sur La presse.ca dans la presse québécoise: « simplement pour ce qui qu'ils sont ou pour d'où ils viennent ». – None Jul 12 '23 at 15:50
  • 1
    Oui, comment qu'ils vont arriver à leur fin se conçoit en France aussi, vieilli et dans un registre rural peut-être. Qui qu'ils sont peut-être plus rare pour moi par contre (je sais que la question porte spécifiquement sur le contexte Québécois, pour lequel malheuresement je ne sais pas). – Frank Jul 12 '23 at 16:07
  • @Frank En revanche, s'il s'agit d'une tournure universelle et non juste du Québec, je serai content d'en apprendre plus sans préjugé géographique :) – Luke Sawczak Jul 12 '23 at 18:31
  • 1
    @LukeSawczak Instinctivement, je dirais plutôt quels qu'ils soient, et je ne crois pas avoir jamais entendu qui qu'ils sont, pour ma part. – Frank Jul 12 '23 at 18:32
  • 2
    Chais pas qui qu'ils sont, mais comment qu'ils parlent ! – jlliagre Jul 12 '23 at 20:01
  • It occurs to me that I've heard où on est distinguished from où qu'on est as a parallel to the distinction between "where one is" and "wherever one is". Perhaps that strategy spread to the other complements?... – Luke Sawczak Jul 12 '23 at 21:38
  • 1
    @LukeSawczak Où on est is usually "Where we are" or "Where are we" if the tone is interrogative. "Wherever one is" would rather be où qu'on soit/où que l'on soit which are regular while où qu'on est is very casual French like is où s'qu'on est. – jlliagre Jul 12 '23 at 21:56
  • @jlliagre Ah, OK, that's helpful. But mainly the addition of the 'que' is my focus there. – Luke Sawczak Jul 12 '23 at 22:32
  • @LukeSawczak We're going to end up getting a slap on the wrist from a moderator if we keep talking like this in comments ;-) – jlliagre Jul 12 '23 at 23:34
  • @LukeSawczak In many cases in "standard French", those expressions would be perceived as older, regional or "less educated" - not saying that perception is correct, but it would likely be frowned upon by "more educated" folks. – Frank Jul 13 '23 at 06:23

1 Answers1

3

C'est Annie Cordy qui m'a mis sur la voie de cette réponse (Qui qu'en veut ? Qui qu'en veut  ? De mes crêpes aux œufs ?) : il faut aller voir du côté des interrogatives ! Et j'ai trouvé des pistes dans La Grande grammaire du français qui aborde le sujet dans le chapitre XII : Les Phrases interrogatives.
Bien que pouvant s'entendre aussi en France1 ce que superfétatoire est plus une spécificité Québécoise.

J'ai fait une copie sélective d'éléments en rapport avec la question, je n'ai pas recopié les exemples sauf exceptions. Pour ce qui est des exemples provenant du Corpus de français parlé au Québec (CFPQ), j'ai fait un hyperlien vers la recherche directe dans le corpus. J'ai peut-être au passage oublié d'indiquer les endroits où j'ai effectué des coupures dans le texte de la GGF.

3.5.2 La variation dans les interrogatives partielles indépendantes
[...]
Les interrogatives partielles avec est-ce que, c'est que et que
[…]
Les formes c'est que, c'est qui peuvent remplacer est-ce que après un mot interrogatif extrait, en registre informel. Au Québec, c'est que est souvent abrégé en ce que.

  • Qui c'est qui commande ici ?
  • [...] quand c'est que tu nous emmènes sur la lune ? (D. Pennac, 1989)
  • Comment c'qu'y va, Bobby ? (M. Tremblay)

Les interrogatives introduites par mot interrogatif + que
Les interrogatives partielles introduites par un constituant interrogatif directement suivi de que sont largement attestées au Québec. Ainsi le Corpus de français parlé au Québec (CFPQ) en compte un nombre non négligeable. [...]. Par ordre d'importance on trouve pourquoi et dans une moindre mesure, , pour lequel prévaut la forme où c'que, parfois orthographié ousque.

  • ! Pourquoi que ça a été encouragé de de donner le biberon.
  • ! Ousque j'irai une fois divorcé.

La séquence quand que, éventuellement précédée d'une préposition, est employée au Canada de même que comment que.

Enfin les séquences qui que ou qui qui (que le pronom corresponde à un sujet ou à un complément) sont possibles mais très rares.

  • Qui que tu as vu ?

En France, cette construction se rencontre peu à l'écrit, hors emploi ludique ou citation. Bien qu'elle soit stigmatisée par la norme, on la trouve à l'oral : de façon non négligeable dans le Corpus ESLO d'Orléans, avec des locuteurs de catégories socioprofessionnelles diverses, ou dans le corpus de Phonologie du français contemporain pour différentes régions. Comme au Québec, comment que et pourquoi que y sont plus représentés que où que, par exemple ; préposition + qui que et quand que sont totalement absents.


1 Les gens dans la rue : d’où qu’ils viennent ? Où qu’ils vont ? Qui qu’ils sont ? Georges Perec Espèces d'espaces

None
  • 61,543
  • 4
  • 94
  • 192
  • 1
    Certaines des ces tournures s'entendent aussi en France: Qui c'est qui commande ici ?, quand c'est que tu nous emmènes sur la lune ?, Pourquoi que ça a été encouragé de de donner le biberon. sont tout à fait possibles en France ... mais pas à l'école :-) – Frank Jul 13 '23 at 15:44
  • 1
    @Frank Oui, c'est bien ce que dit le dernier § recopié de la GGF. On doit en trouver dans le corpus citer. Quelques exemples cités sont d'ailleurs d'auteurs ou de locuteurs francophones : Qui c'est qui commande ici ? [...] quand c'est que tu nous emmènes sur la lune ? (D. Pennac, 1989) – None Jul 13 '23 at 16:43
  • Un mot clef pour briller dans les salons: percontatives ;-) – jlliagre Jul 13 '23 at 20:49
  • @jlliagre waouh! – None Jul 13 '23 at 21:04
  • Moi je préfère wesh qui est dans le Robert maintenant et qui est très pratique au Scrabble ;-) wesh peut être percontatif aussi, en vrai ;-) – Frank Jul 14 '23 at 06:27
  • @Frank Probablement une question de génération, mais je comprends wesh même si je ne l'utilise pas. – None Jul 14 '23 at 06:33
  • @None Je ne fais que m'amuser à imiter, mais je connais pas mal de jeunes dont le français diverge de plus en plus de ce que j'ai appris. – Frank Jul 14 '23 at 06:49
  • Further evidence for this answer: at around 0:35 in this video, the speaker says "La scène où ce que Meg a appris ..." (again not captured in the subtitles). – Luke Sawczak Jul 20 '23 at 03:24
  • @LukeSawczak Can't access this video in France but at first sight this is a different sentence structure, this is ce que and La scène où ce que Meg a appris is valid (the scene in which Meg learnt ...) Here and here – None Jul 20 '23 at 07:16
  • @None I don't think it's one of those cases — I should've quoted more because I see the ambiguity in the fragment I quoted. It goes: « où ce que Meg a appris que ses enfants ont été abandonnés par son chum ». Also, he does pronounce it oùsque with a pause afterwards, as though were replaced wholesale by oùsque, as each of these question pronouns seems to be functionally doing. – Luke Sawczak Jul 20 '23 at 13:43
  • @LukeSawczak I can't tell without hearing more of the conversation (I I just noticed I missed a word in my translation, meant "the scene in which what Meg learnt...). – None Jul 20 '23 at 13:52
  • @None Precisely — my fragment was misleading in that it could easily have been the direct object ce que rather than the one under discussion here. But the full sentence makes clear that it isn't, and is more in line with his qui and comment. – Luke Sawczak Jul 20 '23 at 14:48