1

Is it correct to say that I can use "de" to say "of", in both masculine/feminine and plural? And to use "du, de la, des" to say "of the"?

Examples in plural:

Le prix de voitures... (the price of cars)
Le prix des voitures... (the price of the cars)

Le jeu d'enfants... Le jeu des enfants...

NickG
  • 151
  • 1
  • 2
    Not exactly. "Le prix de voitures" calls for a specification of which types of cars. It doesn't directly translate to "the price of cars" which can stay indefinite and would be better translated by "le prix des voitures". "Le prix de voitures à quatre portes" - maybe. It doesn't ring quite natural. Same for "le jeu d'enfants". "un jeu d'enfant" works better. There is something going on with definite/indefinite here. – Frank Apr 23 '23 at 02:47
  • 1
    Deciding whether to translate "of the" or "of" as "des" or "de" is quite complicated, because English and French grammar don't correspond in this respect. The answer to this question sheds some light on this. – Peter Shor Apr 23 '23 at 14:33

1 Answers1

1

Le prix de voitures doesn't sound right.

We would use le prix des voitures in both cases. The first one means Le prix des voitures en général and the second one Le prix des voitures en particulier, de celle dont on parle.

Jeu d'enfant is used in the idiom: C'est un jeu d'enfant. The meaning is similar to It's a piece of cake and almost identical to It's child's play.

Le jeu d'enfant is possible but might somewhat clash with the idiom. Depending on the context, I might use something different like le jeu pour enfants maybe.

Le jeu des enfants is fine, meaning "their game."

Roger V.
  • 2,939
  • 1
  • 12
  • 23
jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237