On a déjà traité du nom et du verbe « spoiler » pour divulgâcheur/divulgâcher. Usito affirme que l'emploi de l'anglicisme est critiqué au Québec mais « généralement pas en France », à tout le moins pour le nom, qu'il se rapporte au fait de dire la suite ou à l'élément du véhicule. Mais en lisant le billet de l'Académie française de 2014 concernant le verbe je note le propos suivant :
Cet anglicisme peut être aisément évité tout comme le substantif qui en découle, spoiling (Pas de spoiling !).
Je suis familier avec l'emprunt pour le verbe (ne spoile pas !) ou pour le nom (pas de spoiler !) mais je ne reconnais pas le substantif/participe présent en -ing « spoiling ».
- Ce emploi est-il uniquement en usage à l'extérieur du Québec ?
- Dit-on plus souvent « pas de spoiler » ou « pas de spoiling », quelle est la fréquence relative ?