This speech is spoken by Bloch in Proust. It was translated into English using a few archaisms. Are there are any French Archaisms in it, that is expressions that would have been archaic in 1913. 'Par Apollon' I wouldn't consider to be archaic rather just eccentric.
Also, has the word 'coco' died out in modern french in the sense of 'disreputable person'? The dictonary defines the word as:
Triste individu, personnage peu recommandable
And here I think 'triste' probably means 'unfortunate' in English rather than the usual translation which is 'sad'. Actually I forgot this site counts how often a word is translated into English and more than 10K times it is translated into 'coconut' and only about 20 times is it translated into 'dude','bloke' or 'chic', so I think it's safe to say that it is no longer used in that sense, correct me if I'm wrong.
Défie-toi de ta dilection assez basse pour le sieur de Musset. C’est un coco des plus malfaisants et une assez sinistre brute. Je dois confesser, d’ailleurs, que lui et même le nommé Racine, ont fait chacun dans leur vie un vers assez bien rythmé, et qui a pour lui, ce qui est selon moi le mérite suprême, de ne signifier absolument rien. C’est : « La blanche Oloossone et la blanche Camire » et « La fille de Minos et de Pasiphaé». Ils m’ont été signalés à la décharge de ces deux malandrins par un article de mon très cher maître, le père Lecomte, agréable aux Dieux immortels. À propos voici un livre que je n’ai pas le temps de lire en ce moment qui est recommandé, paraît-il, par cet immense bonhomme. Il tient, m’a-t-on dit, l’auteur, le sieur Bergotte, pour un coco des plus subtils , et bien qu’il fasse preuve, des fois, de mansuétudes assez mal explicables, sa parole est pour moi oracle delphique. Lis donc ces proses lyriques, et si le gigantesque assembleur de rythmes qui a écrit Bhagavat et le Levrier de Magnus a dit vrai, par Apollon tu goûteras, cher maître, les joies nectaréennes de l’Olympos.