14

I understand that the French translation of "for your information" is "pour votre information", but is the acronym PVI used?

ninja米étoilé
  • 8,310
  • 1
  • 14
  • 36
Darren
  • 243
  • 2
  • 5
  • 1
    It depends on the country. French is spoken in France, Canada and a few african countries. You will get contradictory answers. In Geneva for instance (bordering France) I always see "pour information" in full. – Florian F Oct 21 '22 at 16:38

7 Answers7

24

I've never seen “pour votre information” abbreviated as “PVI”. If I saw “PVI”, I don't think I would guess what it means.

Pour votre information” is commonly abbreviated to “pour info”, both in informal speech and in informal writing. It's common in corporate emails or chat (when formality isn't required).

Gilles 'SO nous est hostile'
  • 56,258
  • 8
  • 109
  • 229
14

Pour votre information

works; in most contexts you could also shorten it to:

Pour information.

In contexts where it's used with a colon at the start of a sentence (for example, "FYI: there is a conference on flying sausages [...]), you could simply use,

Information : il y a une conférence sur les saucisses volantes [...]

As far as using the acronym PVI is concerned, I think it's a lot more rare in French; I've never seen it myself. However, there is a wikipedia page that references it, and it's also reference a few random places on the web. I didn't succeed in finding an actual dictionary reference, so probably better to avoid using it unless you're really cramped for space - it's more likely to cause confusion than anything else.

ninja米étoilé
  • 8,310
  • 1
  • 14
  • 36
anonymous2
  • 993
  • 2
  • 11
  • 28
  • 13
    In casual conversation, "pour ton/votre information" is usually shortened as "pour info". – AdrienF Oct 19 '22 at 10:22
  • 17
    Never seen "PVI" in my entire life. Please don't use it. – Pierre Arlaud Oct 19 '22 at 11:50
  • 'PVI (Pour votre information) : Le message est à titre indicatif et aucune action n’est attendue de la part des destinataires. https://jacquesbizard.ecoleouestmtl.com/wp-content/uploads/2019/08/Guide-des-bonnes-pratiques-du-courriel.pdf – Michael Harvey Oct 19 '22 at 18:05
6

pi is quite often used in my company at least

Jérôme U
  • 69
  • 1
4

The abbreviation "PI" is very often used in business conversations.

Fosfor
  • 49
  • 3
1

There is not an exact French equivalent for FYI, but a similar phrase would be "pour votre information" or "PVI."

user31460
  • 19
  • 1
0

It certainly depends on the environment, but I always use "FYI" and see it used that way. At least in business/technology, this is one of these things that sneakily crawled into our language.

WoJ
  • 785
  • 4
  • 12
0

I've heard « pour ta gouverne » as well, but I believe this is soutenu.

Derek Allums
  • 1,526
  • 5
  • 13
  • 2
    Yes and no ... "Pour ta gouverne" also means FYI (not often seen in writting), however it is mostly condescending ("I'm telling you this info because it seems you're too dumb to know it") and not particularly soutenu – tarulen Oct 21 '22 at 11:49