A trust fund kid is a:
a kid [whose] whose parents put money in a trust for their child to use.
The connotation is that the family is rather wealthy.
What's the translation of "trust fund kid" in French?
Google Translate and Linguee didn't help.
A trust fund kid is a:
a kid [whose] whose parents put money in a trust for their child to use.
The connotation is that the family is rather wealthy.
What's the translation of "trust fund kid" in French?
Google Translate and Linguee didn't help.
A literal translation won't work. A couple of idiomatic expressions with a similar meaning, assuming you mean that one:
un fils à papa
un gosse de riche
Both are derogatory. In France, "trusts funds" are not really known or used, so translating it to fiducie would lead to an unintelligible expression. The fils à papa and gosses de riches get their money from their family regardless of the method used.
Here is another trust fund kid definition from quora that more or less match my suggestions:
A trust fund kid would be someone who was the beneficiary of such a trust. You usually hear it used in a derogatory way to imply that the trust fund kid has probably never had to worry about money their entire life, because they have sufficient income from their trust to live a very comfortable or even extravagant lifestyle.
Expressio translates fils à papa to AmE Richie Rich defined by the Urban Dictionary as:
An adolescent/teen/young adult who grows up in a well-to-do family often perceived as spoiled and often tries to get by on family wealth lacking any discernable talent or skill of his/her own.
The expression Être né avec une cuillère en argent dans la bouche would have the same meaning.
As The Académie Française mentions, it comes from the exact same expression in English: born with a silver spoon in your mouth.