1

The following is taken from (non-auto-generated) subtitles of a documentary. The woman is talking about her worsening eye condition:

Donc, mon médecin a dû opérer plusieurs fois, et sans succès. Mon médecin s'est retrouvé comme à court de solutions. Puis moi, je me suis retrouvée avec... plus beaucoup de vision.

DeepL gives:

So, my doctor had to operate several times, and without success. My doctor ran out of solutions. Then I found myself with... not much vision.


At first, I thought "Je me suis retrouvée avec plus beaucoup de vision" might mean "I found myself with much more vision". This probably comes from my understanding of the following sentences:

  • Je me suis retrouvée avec plus de vision.
    I found myself with more vision.

  • Je me suis retrouvée avec beaucoup de vision.
    I found myself with a lot of vision.

I'm having trouble understanding how "plus" and "beacoup" (in "plus beaucoup de [qqch]") combine to mean "not much of [something]". "plus beaucoup de" is not an entry in WordReference nor on Wiktionnaire. So, I'm guessing it's not just an expression, but that some other (grammatical?) rules are involved.

Questions:

  1. Are my guesses about that "plus de vision" (= "more vision") and "beaucoup de vision" (= "a lot of vision") correct?

  2. How does "plus beaucoup de [qqch]" mean "not much"? Is it merely an expression that I have to memorize? Or are there other rules involved, here, that might (for example) produce other related "expressions"?

  3. Could the Wiktionnaire page help me realize that "plus beaucoup" means "not much any longer"? (I don't see an entry that seems to suggest this?)


EDIT: MORE QUESTIONS (to help clear up my confusion around "plus beaucoup").

  1. A commenter suggested that, in "plus beaucoup", the word "beaucoup" is modifying "plus"; and that when beaucoup is used as a modifier in this way, the meaning is that it is implying that the negation isn't complete (there is some left, instead of there is none left any longer).

    If I continue this logic, then I want to compare the following two sentences:

     i) Je me suis retrouvée avec plus de vision.
     ii) Je me suis retrouvée avec plus beaucoup de vision.
    

    4a) If (ii) really is "beaucoup" modifying "plus", then how come (i) means "I found myself with more vision" instead of "I found myself now without vision" (or, equally, "I found myself no longer with vision") ?
    4b) .. and how does "beaucoup" (usually meaning "a lot") take on the meaning of "nearly/almost" (as in "I found myself now nearly without vision", or "I found myself almost no longer with vision") ?

  2. Can you give me other example sentences where "plus" is modified by an adverb, in a similar way as "plus beaucoup de"? e.g. is "plus un peu de" possible?


  1. Does "beaucoup plus de" mean anything? (ie, switching the locations of the two words beaucoup and plus)

  1. A different commentator suggested that "plus beaucoup de" means "not much any longer". I notice that this is similar to the ne.. plus negation used around a verb: "Je mange de la viande" = "I eat meat". "Je ne mange plus de la viande" = "I don't eat meat any longer".

    In this view, it sounds like plus is modifying beaucoup:

    • "Je me suis retrouvée avec beaucoup de vision" = "I found myself with a lot of vision"
    • "Je me suis retrouvée avec plus beaucoup de vision" = "I found myself with not any longer a lot of vision".

    It is admittedly confusing to me that there is no "ne" in "plus beaucoup", and it is surprising to me that "plus" (meaning not .. any longer) can be applied to adverbs, when I've only seen it (as a beginner) being applied to verbs.

    7a) Can "plus" be inserted in front of any adverb of quantity to make that adverb mean not [adverb] any longer? Can you give me examples of this? Or, can you show me other examples where plus (meaning not .. any longer) is applied to things that aren't verbs?

    7b) And would it be incorrect to add the ne, as in "Je me suis retrouvée avec ne plus beaucoup de vision"?

silph
  • 4,526
  • 20
  • 38
  • 1
    Plus is a tricky word indeed. I'd translate your bolded words as "not much vision left". What about reading those two qeustions/ answers about plus "Plus" vs "un peu plus"? and When does one pronounce the 's' in plus?, although the last one might not seem related to you the accepted answer will tell you a lot about plus. – None Sep 04 '21 at 11:06
  • This one as well, plenty of questions around plus, it is tricky for a learner! – None Sep 04 '21 at 11:13
  • @None thanks for curating these "plus" questions. sometimes it's difficult for me, when i'm in the middle of my confusion, to think of searching for the obvious. (i searched for "beaucoup" in WR and Wiktionaire and French.SE .. but not "plus"!) – silph Sep 04 '21 at 11:15
  • It can't be obvious, it's not something that will come easily to mind until you have encountered the problem at least once. This answer to a specific concrete question will probably give you a good insight on the subject, and I'm sure it took a lot of thought and time to organise and write. – None Sep 04 '21 at 11:23
  • → Adverbe 2 (Par ellipse) (Avec de) Il n’y a plus, il ne faut plus. Plus being here an adverb and it is modified by beaucoup implying there's still some left, it's not entirely gone.
  • – None Sep 04 '21 at 16:41
  • @None oh! in "plus beaucoup", plus is the head adverb, and beaucoup is an adverb modifying plus?? i had assumed it was the other way around! But now i'm confused: a) Why doesn't "Je me suis retrouvée plus de vision" mean "I found myself no longer having any vision", and b) How does beaucoup ("a lot") modify plus (in "Je me suis retrouvée plus beaucoup de vision") to soften the negation? (Wow, this question is confusing, but maybe I'm narrowing down my confusion. Maybe I need to add more questions to my post) – silph Sep 04 '21 at 16:50
  • (Je n'ai) plus de pain → (I have) no bread left. (Je n'ai) plus beaucoup de pain → (I have) not much bread left. – None Sep 04 '21 at 17:02
  • 1
    "par ellipse" means some words are not expressed. You can read the original sentence as je me suis retrouvée à n'avoir plus* beaucoup de vision* (il ne me restait plus beaucoup de vision). The plus here is part of ne... plus. Je n'ai plus de XXX → "I have no XXX left". I personally would no go with "no longer" here. It is not a question of time here but of quantity. Je ne mange plus de viande → I no longer eat meat. Je n'ai plus de viande → I have no meat left. – None Sep 04 '21 at 17:50
  • @None the ellipse idea (esp your example sentence with n'avoir plus) certainly gives an insightful way of looking at the sentence that i didn't realize. also, this is the first time i have heard of ne..plus as being about quantity ("none...left"). my brain is fatigued again (grammar can do that) and so i'll have to revist my own questions later in the week, but thanks for all your comments so far. (And yes, I appreciated you pointing out what "Par ellipse" means in a dictionary! Even wiktionnaire is too high level for me to understand most of it, so I skim and hope that I undrstand enough) – silph Sep 04 '21 at 18:09