4

I'm having trouble with the bolded sentence.
(It came from a youtube video with non-auto-generated subtitles. The unbolded sentences are there to give context).

La menace, c'était vraiment de contracter le virus, surtout près de ma date d'accouchement. Donc j'avais peur de tester positive rendue à l'hôpital. Puis là, j'entendais des histoires d'horreur de : tu vas être séparée de ton bébé ou tu vas être séparée de ton conjoint.

DeepL translates the bolded sentence with:

So I was afraid to test positive when I went to the hospital.

Looking at this grammar webpage about the past participle, I see that the past participle can be used as an adjective. Here are two ways, shown on that webpage, that the past participle can be used as an adjective:

  • Sometimes the past participle is applied to a noun; for example: "Il y a une voiture arrêtée au carrefour.". This seems to be a straightforward use of the past partciple.
  • Sometimes the past participle is linked to a noun, through a copula verb; for example: "Les enfants sont assis dans le salon"

However, with the bolded sentence, "rendue à l'hôpital" doesn't seem to follow either pattern. I'm unsure what it is applying to (is it applying to "Je"?).

If I translate the sentence literally and directly into English, word-for-word, I observe that the translation is ungrammatical, and thus the French sentence uses a structure that clearly doesn't exist in English: "So, I was afraid to test positive went to the hospital". (I haven't seen this structure before, so I'd like to learn more about it.)

Questions:

  1. My best guess is that this sentence might be an ellipses of "Donc, j'avais peur de tester positive quand je suis rendue à l'hôpital". Is this correct? (And if so, can you give other example sentences with past participles being used as adjectives, but where they don't seem straightforwardly linked to a noun, nor linked to a noun by using a copula?) If not, can you explain the structure of what "rendue" is applying to, and why it means "when I went"?
  2. Would the following sentence have the same meaning, or not? "Donc j'avais peur de tester positive, en rendant à l'hôpital". If yes, why might the original sentence have been used instead of the more "common" present participle?
silph
  • 4,526
  • 20
  • 38
  • I think at one point in your question you wrote "present participles" instead of "past participles". Not sure it was an involuntary typo or not I did not want to correct your question. – None Jul 25 '21 at 07:48
  • @None thanks; you caught a typo! it was a typo under "Questions 1", but intentional under "Questions 2". – silph Jul 25 '21 at 08:46
  • And this makes me realize we haven't answered part 2, it might have seemed accessory to the rest. It should be j'avais peur de tester positive, en me* rendant à l'hôpital, you can't miss out the me* here (when going to the hospital, if I went to the hospital). And en me rendant à l'hopital is not interchangeable with une fois rendue à l'hopital. – None Jul 25 '21 at 09:51
  • @None I might ask a separate question asking about "en me rendant", actually. I notice that I still am not 100% sure about what tenses are required (présent? passé composé? gerund?), and the differences in meaning when using different tenses, but there is probably enough to discuss about that in a separate question. My main confusion about the use of the past participle "rendue" has been answered, so I'll mark the question as answered! – silph Jul 25 '21 at 09:54
  • I expect your tense problem is not special to se rendre it might be more general and lie in the way French and English (and maybe your mother tongue) use tenses, French has a lot more tenses than English and uses do not overlap. – None Jul 25 '21 at 10:04

4 Answers4

4

1- In your example part of the sentence is omitted, which is quite possible and correct, you could read it this way:

Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serais rendue à l'hôpital.

It is the same type of sentence as in the example you found:

Il y a une voiture arrêtée au carrefour.

in which the relative clause is ommitted (Il y a une voiture (qui est) arrêtée au carrefour).

Être rendu means être arrivé.

2- Se rendre vs être rendu

Se rendre est synonyme d'aller.

  • Je me rends à l'hôpital. (→ I go to the hospital).

(some people can see a difference in meaning between se rendre and aller, for more on that you can read the answer to this question: Quelle est la différence entre les verbes « aller » et « se rendre (lieu) » ?

  • Je me suis rendue à l'hôpital: (→ I went to the hospital).

So it means aller when the action expresses a movement. When we say je suis rendue (the verb is no longer pronominal) it does not express an action, but a state. Aller cannot be used in this case, être rendu is then synonym of être arrivé.

  • Je suis rendue à l'hôpital. (→ I have arrived at the hospital).

I won't say the translation from DeepL is completely wrong when using aller, but it lacks nuances.1

3- It should be j'avais peur de tester positive, en me rendant à l'hôpital, you can't miss out the me here because it means aller.
And en me rendant à l'hopital (when going to the hospital) is not interchangeable with une fois rendue à l'hopital ("once I am/I was at the hospital").

1 "When I went to hospital" vs "once I arrived at the hospital".

None
  • 61,543
  • 4
  • 94
  • 192
  • It's exciting that I'm advancing in my French Learning, as a beginner, enough that I'm ready to absorb the subtle difference between se rendre and rendre in this case! (I haven't come across this in a dictionary or grammar text, yet). 2) About une fois: is there a difference between "une fois que je serai rendue" and "quand je serai rendue"? (in English, "once I arrived" and "when I arrived" seem to have the same meaning). 3) Is it gramatically correct to instead use "en rendant à l'hôpital" (or "en arrivant à l'hôpital")? If so, am I correct to guess tht the meaning wd be dffrnt?
  • – silph Jul 25 '21 at 08:59
  • 3 continued) And that the difference in meaning would be "I worried while I was arriving at the hospital"? 4) It was very instructive to be shown that "une voiture arrêtée" is a contraction of "une voiture qui est arêtée". It makes "une fois renduee" in jlliagre's answer make more sense to me. (i've never seen "une fois" before). thanks. – silph Jul 25 '21 at 08:59
  • 1
    @silph There is roughly the same difference between quand and une fois que as between "when" and "once", I would not use quand in your example because I think it important to show the immediacy of the action. You might also be interested by this: Can “once” mean “when”?. – None Jul 25 '21 at 09:40
  • Ça se dit aussi chez toi, Je suis rendue à l'hôpital ? – jlliagre Jul 25 '21 at 10:33
  • @jlliagre Ça peut se dire, moi je l'emploie peu, je l'entendais plus il y a ... disons quelques décennies en arrière, je pense que c'est en perte de vitesse, ce que confirme ce ngram - je lui ai mis un complément de lieu sinon on sait bien que les ngram ne sont pas significatifs. – None Jul 25 '21 at 11:00