8

Linguee répond essentiellement aux abonnés absents (la première réponse sans correspondance est assez significative), Wikipédia ne traduit pas, donne des exemples, et parle à la rigueur de « tout type de feuilleton sentimental », ce qui reste assez flou.

Comment rendre cette notion en français ?

J'ai vaguement songé à « comédie de mœurs », mais je n'en connais pas vraiment davantage le sens, et ça reste d'un emploi des plus rares.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Nikana Reklawyks
  • 6,583
  • 2
  • 37
  • 53
  • Petite remarque : la « première réponse » risque de ne pas rester la première réponse bien longtemps. – Stéphane Gimenez Jan 12 '13 at 22:36
  • La deuxième réponse de Linguee, à savoir mélodrame, me parait pas mal ? Il y a encore des exemples de traductions qui me semblent pas mal . Sinon, moi je ferais comme wikipedia : je ne traduirais pas. – Istao Jan 13 '13 at 07:41

2 Answers2

8

Je proposerais feuilleton à l'eau de rose, bien qu'on eût pu proposer aussi mélodrame, voire même mélo qui accentue l'accusation implicite de mièvrerie.

Au Québec, le terme roman-savon existe, mais en France cette traduction plus littérale n'a pas pris, en tout cas je ne l'ai jamais entendue.

(Simple remarque, en terme de connotations, une coïncidence amusante à souligner : pour une mauvaise production, on dit parfois C'est de la soupe! ... même si les significations des deux termes n'ont rien à voir bien entendu.)

Romain Valeri
  • 15,044
  • 3
  • 47
  • 91
  • En passant, des liens avec roman-fleuve ? J'aime bien la réponse, je voudrais bien des précisions sur la fin de la première phrase. (Le problème, c'est que pour moi, mélo, c'est Mélofée/Mélodelfe, alors…) – Nikana Reklawyks Jan 14 '13 at 00:10
  • Il me semble que l'usage de la forme abrégée (un mélo) a été plus largement employée par les détracteurs du genre, d'où ma remarque sur les connotations, mais ce n'est bien sûr pas une règle absolue. – Romain Valeri Jan 14 '13 at 01:04
  • 1
    ...et on peut en effet considérer le roman-fleuve comme un lointain aïeul du soap opera, en effet, sur un autre support (roman écrit et non audiovisuel). Au risque de faire hurler certains au crime de lèse-culture, au nom de la comparaison sacrilège de Dallas et des Rougon-Macquart... ;-) – Romain Valeri Jan 14 '13 at 01:15
  • 1
    J'achète, et tant pis si Zola se retourne dans sa tombe. – Nikana Reklawyks Jan 14 '13 at 02:06
3

Bah, un feuilleton « à la Santa Barbara », je ne pense pas qu'on puisse faire plus clair en moins de mots. Tu peux aussi en choisir un autre dans la liste fournie sur Wikipédia, — hum… comment dire — a priori ils se valent tous…

Le savon étant une référence aux sponsors et publicités, « soap opera » n'a de sens que par référence aux vielles séries. Donc donner des références me semble bien être la plus fidèle « explication ».

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152