3

En anglais « buttaface » veut dire que quelqu'un a un beau corps mais un visage qui est moche (tout est beau sauf le visage). Quand je l'ai expliqué à mon ami mexicain, il m'a dit qu'il y a aussi le mot « camarón » (crevette) en espagnol qui veut dire la même chose (le corps a un bon goût mais il faut arracher la tête).

Existe-t-il une expression ou un mot équivalent en français ?

Nikana Reklawyks
  • 6,583
  • 2
  • 37
  • 53
skeletank
  • 1,529
  • 5
  • 13
  • 26

2 Answers2

4

Il me semble n'avoir jamais rencontré de terme ayant cette signification en français. Toujours décrit par périphrase.

Romain Valeri
  • 15,044
  • 3
  • 47
  • 91
0

"Tête de cul" est une traduction possible. L'expression se dit en français et ça colle assez bien avec le "Butt-a-face" anglais (sans les tirets).

air-dex
  • 1,863
  • 1
  • 12
  • 15
  • 1
    L'idée de traduction littérale est amusante, et coincide presque avec une expression française, en effet. Aucune connotation de contraste entre le corps et le visage, hélas. – Romain Valeri Dec 08 '12 at 19:46
  • "Tête de cul" est une expression française qui se trouve aussi être une traduction plus ou moins littérale de "buttaface". Pas l'inverse. – air-dex Dec 09 '12 at 00:41
  • Heu.. oui nous sommes d'accord. Mais ça fait peu de différence : je voulais dire que l'expression française en question ne véhicule pas le même sens. La symétrie est tentante mais... ce sont de faux amis en réalité. Ou peut-être a-t-elle eu ce sens par le passé ? A rechercher. – Romain Valeri Dec 09 '12 at 01:03