12

If something happens out of the blue, it is completely unexpected; e.g.

I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue.

Google Translate gives

Je n'avais pas entendu parler de Georges depuis des années; puis j'ai reçu une lettre à l'improviste.

Can the idiom À l'improviste convey the meaning of out of the blue? Can it be used colloquially?

Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161

3 Answers3

16

No single expression can translate out of the blue.

Depending on the context, potential idiomatic ones might be:

  • Il est sorti de nulle part

  • il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : d'on ne sait-z-où)

  • Il l'a sorti de son chapeau

  • Il a débarqué à l'improviste

  • C'est arrivé d'un coup / subitement

  • Il nous l'a annoncé de but en blanc

  • Il l'a décidé sans crier gare

  • Il lui a demandé à brûle-pourpoint (outdated)

In your case, puis j'ai reçu une lettre à l'improviste is odd because letters are delivered at expected times1. That would have better worked with a phone call: puis un jour, il m'a téléphoné à l'improviste.

For a letter, you might perhaps say: et puis il s'est remanifesté un jour en m'envoyant une lettre.

1 Damien's spot on suggestion proves me wrong... Une lettre peut tomber du ciel !

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237
  • 1
    J’ai souvent entendu « Il est arrivé d'on ne sait où » (sans le pas et sans liaison) prononcé parfois dans un dialogue animé « d'on ne sait-z-où », sans que cela soit très choquant. Je ne sais pas si « par surprise » conviendrait au contexte anglais. – Personne Jul 01 '20 at 17:19
  • Soudain, la lettre est arrivée ! — La lettre est arrivée soudainement — La lettre est arrivée impromptue… — La lettre est arrivée … complètement imprévisible/inattendue. – Personne Feb 13 '21 at 15:07
  • « … (ou le velours courant : … » expression vernaculaire du Québec ? – Personne Feb 13 '21 at 21:30
  • @Personne Pourquoi du Québec ? On l'entend partout, non ? – jlliagre Feb 13 '21 at 23:12
  • C'est la première fois que je la lis, à part « le petit Jésus en culotte de velours » (un vin, un mets délicieux) ou « c'est du velours » pour parler une action qui se déroule sans accrocs … « langue de velours » est plutôt connoté lèche-···bottes … "(ou l'usage courant … " me vient spontanément à l'esprit, sans le support des papilles :-) – Personne Feb 13 '21 at 23:20
  • @Personne La deuxième fois ;-) https://french.stackexchange.com/questions/12119/what-are-cuir-and-velours-liaisons#comment21426_12119 – jlliagre Feb 13 '21 at 23:25
5

En complément des propositions déjà citées, une traduction possible qui reprend l'image du bleu :

Une lettre (de lui) m'est tombée du ciel

Autre possibilité, mais plus datée et pas avec la bonne couleur :

Une lettre (de lui) m'est parvenue du diable Vauvert

Damien
  • 1,326
  • 8
  • 11
1

My attempt after three years, for the sentence of the question at least !

I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue.

La lettre de Georges est arrivée comme un coup de tonnerre ; je ne m'y attendais pas du tout.

Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161