Older French texts often use defunct spellings, such as -oi instead of -ai in verb conjugations or spellings that contain consonants that were later dropped, like in doubter. When these texts are read aloud by modern French speakers, are these words read as if they were written with the modern spelling, or is there generally some attempt to pronounce the words according the old spelling? In other words, does one read déchiroit as déchirait and laissoit as laissait in the following?
Pendant que la guerre civile déchiroit la France, sous le regne de Charles IX, l'amour ne laissoit pas de trouver sa place parmi tant de désordres, et d'en causer beaucoup dans son empire.
If yes, does this change with even older texts, where the text cannot be made to fit the conventions of modern French simply by modifying certain (relatively predictable) spellings? For example, at the beginning of Roman de Fauvel, does one read Sui entrez en merencolie (or Sui entres en milencolie, in some other versions) as Suis entré en mélancolie?