Je pense à changer de travail.
Je pense aller chez mes parents.
I saw these two sentences. I wonder what’s the difference between [penser à] [infinitive] and [penser] [infinitive].
Je pense à changer de travail.
Je pense aller chez mes parents.
I saw these two sentences. I wonder what’s the difference between [penser à] [infinitive] and [penser] [infinitive].
"Penser à" is the translation of "to think about".
You can think about someone or something (in this case about doing something).
So it works for:
Je pense à mon chien = I'm thinking about my dog
Je pense à changer de travail = I'm thinking about changing jobs
Je pense à ce que j'aimerais faire demain = I'm thinking about what I'd like to do tomorrow
"Penser" is "to think" and its main use is "penser que" = "to think that".
Je pense que tu as raison = I think (that) you are right
Je pense que je devrais changer de travail = I think (that) I should change jobs
We don't really use "penser" as is, like "Oh sorry, I was just thinking", we would say "Oh désolé, je réfléchissais".
"Penser" + infinitive is a specific construction.
The best translation is, as Rémi said, with the future:
Je pense venir chez toi demain = I think (that) I'll come to your house tomorrow
Je pense changer de travail (bientôt) = I think (that) I'm going to change jobs (soon)
Note that you can use the "que" construction I explained above to carry the exact same meaning, and that's probably what most people do:
Je pense que je viendrai chez toi demain
Je pense que je vais changer de travail (bientôt)
Note that there are many uses of this verb, for example "penser" + something, or some constructions like "je pense comme toi" (I agree, I'm thinking the same), or "bien pensé" (well-designed, well-engineered, thought through): https://www.cnrtl.fr/definition/penser
Although this already has an answer, as this other question has answers in French and is more general I will try to make a short point in English here.
There's very little difference between the two uses in your two examples. If you say:
or:
je pense changer de travail
it means that you are thinking about it in either case.
Saying je pense à changer de travail just shows you might be thinking more intensely about it but in neither case have you made up your mind.
The same can be said about:
and:
But in that case je pense aller chez mes parents is probably much more common. Personally I would not say je pense à aller chez mes parents independently of the context but I see no reason why it could not be said.
But in the sentence:
where the sentence is introduced by il faut que ("I must") having à is mandatory, because il faut que indicates you have already taken a decision and penser à in that sentence does not mean "to think" but "to remember".
The sentence
Je penser à changer de travail.
Is completely wrong in French, you can't have a pronoun followed by an infinitive.
The right way to write it would be
Je pense à changer de travail
J'ai pensé à changer de travail
In French there is a small difference between
Je pense changer de travail And Je pense à changer de travail
The first one means that you've already taken your decision and that it's going to happen : I think I'll change jobs
The second one is more hypothetical, where no decision has been made yet : I'm thinking about changing jobs