2

Is this sentence grammatically correct in French:

N'arrêtez pas de prendre ces gélules tous les matins que le médecin vous a donné...?

Which one is correct: "...gélules que le médecin vous a donné" or "...gélules que le médecin vous a données"?

Shylia
  • 31
  • 1
  • 1
    Neither one nor the other! In your sentence, the relative pronoun que refers to matins which is masculine plural => *donnés* would be the only grammatically correct option. (While being semantically absurd, I'll easily acknowledge that!) – MC68020 Oct 01 '19 at 20:55
  • "N'arrêtez pas de prendre tous les matins ces gélules que le médecin vous a données" would be clearer. – Mathieu Bouville Oct 02 '19 at 14:35

1 Answers1

1

There's a relative clause que le médecin vous a données. The antecedent que must be right after the noun it represents (gélules).

The time clause tous les matins can go either before or after the relative clause.

Concerning the agreement of the past participle there are already answers about that you can look at, for instance here. You'll find more by browsing the [participe-passé] + avoir tag.

None
  • 61,543
  • 4
  • 94
  • 192
  • I think "can go either before or after the relative clause" can be misleading: It should rather be "can go either before or after the antecedent AND the relative clause". – Greg Oct 02 '19 at 04:46
  • Je pense que vous vous trompez sur la défintion d'antécedent: l'antécédent est le nom auquel se rapporte le pronom relatif: c'est donc ici gélules et non que. (cf 1ère source: Elle (la proposition relative) complète un nom ou un pronom appelé antécédent et dont elle est une expansion.) – Greg Oct 02 '19 at 05:53