9

What are some colloquial ways to convey the idea of

"You can’t judge a book by its cover"

meaning one should not judge something or someone by how it, he or she looks - it's what's on the inside or the content that matters most.

So for

But you must never judge a book by its cover!

I would say

Mais (il ne) faut jamais juger un livre par sa couverture !

Linguee affirme that the expression française correspond à l'expression anglaise. But that majority of sources are canadiennes. Also, I think that judge in English is more frequently used that the verb juger in French. Lastly, I don't recall hearing a native to use this expression.

Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161
  • 3
    Linguee n'affirme pas, il propose des traductions qui proviennent de corpus publiés mais les traductions restent sous la responsabilité de celui qui fait la traduction, il y en a des bonnes, il y en a des meilleures et il y en des complètement mauvaises. Enfin dans ce cas c'est pas faux, c'est un anglicisme et il y a mieux. – None Oct 01 '19 at 12:16

5 Answers5

17

Il ne faut pas se fier aux apparences.

lkl
  • 4,747
  • 1
  • 13
  • 29
11

La traduction proposée est bonne, néanmoins avec un sens fort similaire (bien qu'il y ai une légère différence) on peut aussi dire:

  • L'habit ne fait pas le moine
  • 4
    1- La traduction proposée par Dimitris n'est pas bonne, c'est vraiment un anglicisme, en français plus standard on dit On ne juge pas un livre à* sa couverture* 2- L'habit ne fait pas le moine (en anglais: clothes don't make the man) ne s'emploie pas pour des situations, alors que l'équivalent de you mustn't judge a book by its cover: « Il ne faut pas se fier aux apparences » peut s'appliquer à des situations. – None Oct 01 '19 at 12:06
  • Bon point pour le à, ça ne m'avait pas choqué à la première lecture. –  Oct 01 '19 at 12:14
6

Je pense que « juger un livre à sa couverture » est grammaticalement plus correct.

Torquemada
  • 132
  • 5
1

Les apparences sont souvent trompeuses.

Richard
  • 111
  • 2
0

On peut dire aussi “juger quelqu'un sur sa bonne mine”.

ftpo
  • 304
  • 1
  • 8
  • Parce que pour un être humain, on ne parlera pas de juger un livre à sa couverture, mais bien de juger quelqu'un sur sa bonne mine. Tout dépend du contexte, en fait :^) – ftpo Oct 01 '19 at 20:30
  • and the initial question says (I quote): “meaning one should not judge something or *someone* by how it, he or she looks”. In French, nobody will compare a human being to a book, which would be very disrespectful :^( – ftpo Oct 01 '19 at 21:11