En étudiant j’ai vu :
• d’ailleurs
• et au passage
• à propos
• sinon
C’est quoi la différence de nuance entre ceux-ci (s’il y’en a, même) ?
En étudiant j’ai vu :
• d’ailleurs
• et au passage
• à propos
• sinon
C’est quoi la différence de nuance entre ceux-ci (s’il y’en a, même) ?
« D’ailleurs » sert à introduire une raison en renforcement pour ce qui vient d'être dit. (En anglais on dirait « in fact »)
« D'ailleurs » ne convient pas pour traduire « by the way ».
« Et au passage » ne correspond pas très bien à « by the way » ; des locutions correctes sont les suivantes ;
« Sinon » ne convient pas non plus.