2

Sur ce lien, on peut lire ceci:

Literally:

Je ne vois pas = I do not see a step (footprint)

Je ne vois point= I do not see a dot

Je ne vois goutte = I do not see a drop

Historically, "ne" (= not) was deemed too weak when used on its own, and the complement (pas, point, goutte) was added as a reinforcement.

Not surprisingly in the country of Descartes, only the step (pas) remained popular over time: if you can't see a step, you obviously can't see a dot or a drop...

So, we now end up with two complements: Je ne vois pas la solution = I do not see a step the solution. Strange, mais c'est la vie.

Est-ce correct ?

Quelles références existent qui le confirment ?

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237

1 Answers1

2

C'est très approximatif..

Un pas, ce n'est pas un footprint (empreinte de pied) mais un step.

Pas était probablement utilisé à l'origine avec marcher ou avancer :

Je ne marche pas : I don't walk a step
Je n'avance pas : I don't go one step forward

Les traductions de point et goutte sont correctes.

Je n'y vois goutte : I don't see a drop.

Il y avait aussi mie, et d'autres. Certains sont restés en se spécialisant comme rien, personne, plus, aucun, jamais, guère...

On peut voir comment se sont construits ces adverbes en analysant :

Qui ne dit mot consent.

L'affirmation à propos de Descartes est très probablement sans fondement.

Pas a gagné car c'était probablement le plus simple à prononcer et identifier.

Voir aussi:

Why does French use a "split negative"?

Négation avec « point »

Use of 'ne...pas' with 'savoir'

Should the 2nd Negative Particle be defined positively only?

Pourrait-on dire ''Il n'y a (pas) quelqu'un'' au lieu de ''il n'y a personne''?

Est-il acceptable d'omettre « pas » ou « point » après un verbe à la forme négative sans complément ?

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237