10

For example:

– Tu as eu de bonnes notes ce semestre.

– «It's because» j'ai étudié beaucoup.

I've heard non native speakers saying «C'est pourquoi» et «C'est parce que», but I think both sound strange. So, what's the correct way of saying this?

MC68020
  • 9,020
  • 1
  • 10
  • 43
Henrique Andrade
  • 349
  • 2
  • 10

4 Answers4

9

On va faire simple : C'est parce que

Car c'est cette locution qui annonce la cause quand c'est pourquoi annoncerait un effet, une conséquence.

Ici, j'ai étudié beaucoup représente la cause des bonnes notes.

Comme les bonnes notes sont symétriquement la conséquence de l'étude, on aurait ainsi pu dire :

J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.

Tu peux évidemment vouloir alambiquer ce c'est parce que :

  • C'est en raison du fait que...
  • Cela vient de ce que...
  • C'est grâce au fait que... etc.

En marge de cette question, on considérera la remarque de Marc Glisse en commentaires qui suggère fort à propos d'inverser la position de beaucoup. On peut.

MC68020
  • 9,020
  • 1
  • 10
  • 43
  • Even c'est que tout net – Luke Sawczak Dec 11 '18 at 20:51
  • 1
    Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon. – Marc Glisse Dec 11 '18 at 23:35
  • @MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé. – MC68020 Dec 11 '18 at 23:49
3

La confusion entre pourquoi (conséquence) et parce que (cause), qui est la forme attendue ici, est typique des locuteurs espagnols, italiens et portugais.

La raison en est que dans ces trois langues, d'une part on distingue peu voire pas les deux, respectivement porque/por qué (espagnol), perché/perché (italien) et porque/porquê (portugais), et d'autre part l'équivalent de parce que est dans ces trois langues beaucoup plus proche phonétiquement parlant du pourquoi français.

Les locuteurs anglophones ou germanophones ne font pas cette erreur car why/because et warum/den|weil|da sont nettement distincts.

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237
  • L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère. – MC68020 Dec 11 '18 at 23:33
  • @aCOSwt L'inconséquence de qui ? – jlliagre Dec 11 '18 at 23:45
  • De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment! – MC68020 Dec 12 '18 at 00:00
  • Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence... – jlliagre Dec 12 '18 at 00:10
  • Pas plus loin que le point final que j'avais mis à mon premier commentaire. Ici, je n'ai jamais parlé que de langue. Jamais de ceux qui la pratiquent. (J'espère que tu auras noté, dans le lien que tu me fournis... gracieusement que C'est le propre du panthéisme de ne subsister que par une inconséquence à sa méthode sans t'interroger sur l'inconséquence... de qui) – MC68020 Dec 12 '18 at 00:16
  • @aCOSwt Désolé, mais je ne comprends toujours pas ce que signifie Il reste néanmoins l'inconséquence est une raison générale. Tu as du oublier quelque chose. – jlliagre Dec 12 '18 at 00:22
  • S'il vous plait, "parce que" ou "car" - c'est quoi la difference? Je suis anglais - quand dis-je "parce que" ou "car" si je dis "because" en anglais? Dans votre derniere paragraphe, vous avez dit "car", et pas "parce que". – Graham Dec 12 '18 at 10:26
  • @Graham J'aurais pu utiliser parce que à la place de car dans cette phrase. Il existe cependant une différence entre les deux. Voir https://french.stackexchange.com/questions/1883/quelle-est-la-diff%C3%A9rence-entre-car-et-parce-que – jlliagre Dec 12 '18 at 10:36
  • @jlliagre Merci! – Graham Dec 12 '18 at 12:48
1

C'est dû au fait que,

Car

C'est attribuable à

C'est dû

Puisque

C'est à cause de

En raison de

MC68020
  • 9,020
  • 1
  • 10
  • 43
user614287
  • 139
  • 3
  • 3
    Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence – MC68020 Dec 11 '18 at 23:14
  • 1
    C'est ainsi que n'introduit pas une cause mais une conséquence (ou une manière selon le contexte): j'ai beaucoup étudié, c'est ainsi que j'ai eu de bonnes notes. – Greg Dec 12 '18 at 08:31
  • Pas "puisque", qui ne s'emploie pas de cette façon grammaticale. Et "à cause" de implique que la causalité a un effet négatif. Par opposition à "grâce à". – Quidam Oct 25 '19 at 04:41
0

Comme beaucoup de chose en français, on ferait un sous-entendu en disant :

  • Tu as eu de bonnes notes ce semestre.
  • Oui, j'ai beaucoup étudié !

En mettant l'emphase sur le beaucoup grâce au ton de la voix et au langage non verbal.

lascapi
  • 21
  • 3
  • 1
    Si un non francophone pose une question sur les mots je doute fort qu'il s'attende à une réponse sur le non verbal. Il cherche des expressions et des tournures pour enrichir son vocabulaire. – None Sep 14 '19 at 20:40
  • C'est pareil en anglais, on dit aussi cela, donc cette implication n'est pas propre au français. – Quidam Nov 07 '19 at 04:16
  • Il pose clairement la question de comment on dit :

    « So, what's the correct way of saying this? »

    Le non verbal est donc important, d’autant plus que le français est une langue où le contexte est plus important qu’en anglais.

    – lascapi Feb 19 '20 at 10:05