8

Just a simple question : what is the best way to translate screen ratio in French?

Jeremy D
  • 185
  • 5

3 Answers3

4

In general, we'll use format d'image, or if context is clear, only format. For example:

Écran de résolution 1600 x 900 et de format 16:9.

If you want to emphasize that it's a ratio, you can also use rapport d'aspect or rapport de l'image.

Kareen
  • 12,247
  • 4
  • 48
  • 82
  • 2
    No, this is technically wrong. It might be understood by the general public, but format de l'image would be the file format (i.e. JPEG, PNG…) if talking about computer files. Format de l'image is the proper term for the ratio only in the context of cinema. Considering screen ratio places us most likely in the first category. – MattiSG Sep 09 '12 at 15:15
  • 1
    This might be one of the "across the pond" differences, because everywhere I look in Canadian references give me format d'image for computer monitors. It's also universally used by people. – Kareen Sep 09 '12 at 15:41
  • The OP didn't mention this, but his profile says he's from Quebec, so a Canadian answer is probably the right one. – Cascabel Sep 09 '12 at 15:44
  • Ok. My own answer, and the critic of this one, are indeed for FR-fr :) – MattiSG Sep 09 '12 at 16:31
  • No no, I was living in Quebec when I registered on this website, but I am fro France. Anyway, I think format is convenient here. Thanks. – Jeremy D Sep 09 '12 at 16:47
  • Ne devrait-ce pas plutôt être format d'écran ? – Romain Valeri Sep 10 '12 at 07:04
  • @RomainVALERI L'écran est l'objet, et donc ne change pas de dimensions, alors que la résolution et le rapport de l'image peuvent être modifiés. Par exemple, le lecteur VLC permet de visionner des vidéos en 1:1, 4:3, 16:9, 5:3 ou même 2.35:1. – Kareen Sep 10 '12 at 14:48
  • @Kareen Je parlais ici de l'écran logique et non de l'écran physique. Une image, en revanche, c'est autre chose : c'est un fichier. Il ne me semble pas correct de parler de format d'image pour évoquer le ratio d'affichage général... Peut-être faut-il préférer ratio d'affichage ? – Romain Valeri Sep 10 '12 at 22:39
  • 1
    @RomainVALERI Je ne parlais pas d'une image, mais de l'image projetée par l'écran, comme on parle de l'image projetée par un téléviseur. Les boutiques électroniques indiquent d'ailleurs bien format d'image ou de l'image dans la liste des caractéristiques des écrans qu'elles ont à vendre. – Kareen Sep 11 '12 at 00:33
  • 2
    Dans le contexte spécifique d'une image de télévision, effectivement, la confusion n'est pas possible. Par contre, cette idée n'est pas présente dans la question initiale, et en informatique le choix du terme image introduit une confusion qui peut probablement être évitée. – Romain Valeri Sep 11 '12 at 07:07
2

The technical term is “ratio d'aspect”.

MattiSG
  • 587
  • 6
  • 14
  • It's just an Anglicism. Rapport d'aspect is just as technical and is based on French words. – Stéphane Gimenez Sep 15 '12 at 15:20
  • @StéphaneGimenez No, rapport d'aspect is not technically correct, while ratio d'aspect is. Compare the academic results for both searches: rapport d'aspect brings up mostly results about physical objects, and no result in French-only pages. Ratio d'aspect, on the other hand, brings French-specific results, almost all fitting the described context. – MattiSG Sep 15 '12 at 17:03
  • From what I could see in these pages, I don't think the distinction between physical or projected objects is relevant in any way. Google Scholar on French documents (even though google counts are often completely wrong) gives 30 times more results for "rapport d'aspect" (1120) than for "ratio d'aspect" (33). Google Scholar statistics are against you. – Stéphane Gimenez Sep 15 '12 at 17:17
  • @StéphaneGimenez No, they aren't. They simply display non-French results on "rapport d'aspect". Take a look at the right column and try to click on “Rechercher les pages en français”, it won't work. Moreover, this argument would be nonsense anyway: I am saying the term is technically wrong for the given meaning. That does not preclude it from being technically correct in a different, more often used, context. – MattiSG Sep 15 '12 at 17:28
  • Btw, if it's “not technically correct”, then it means something different. How is it different? – Stéphane Gimenez Sep 15 '12 at 17:31
  • @StéphaneGimenez It is different in the way that “rapport d'aspect” is much broader and more often used to describe physical objects’ length to width ratio. A Google search will bring many results on tires, for example. “ratio d'aspect” will only find digital images usage. Hence, the “best way” to translate “screen ratio”, as in “the less ambiguous”, is “ratio d'aspect”. – MattiSG Sep 16 '12 at 10:56
1

Wikipedia suggests format d'image. Another, maybe more technical term, could be rapport d’aspect, analogous to rapport d'aspect de pixel.

Frank
  • 135
  • 3
  • 2
    Downvoter: care to explain? – Frank Sep 11 '12 at 08:14
  • I did downvote (after your comment, though. I always justify them ;) ), because rapport d'aspect is not technically correct. See my comment above about comparing academic search results: rapport d'aspect brings up results mostly about physical objects, and no result in French-only pages. Ratio d'aspect, on the other hand, brings French-specific results, almost all fitting the described context. – MattiSG Sep 15 '12 at 17:05
  • I don't see you point, more than half of those few “ratio d'aspects“ are used for physical objects as well. Anyway "rapport d'aspect" together with "pixel" yields 95 results where "ratio d'aspect" yields 15… – Stéphane Gimenez Sep 15 '12 at 17:27
  • @MattiSG: While I do not agree, I appreciate that you (contrary to the two previous downvoters) explained your motivation. :) – Frank Sep 15 '12 at 20:47
  • I could imagine downvoting if I perceived this was the exact Kareen answer reposted (HTH). – Nikana Reklawyks Nov 02 '12 at 22:25