Femme : Ça te dirait de me dépanner 10 € ?
Homme : Tu peux toujours rêver.
Femme : Oh allez, ne me dis pas ça sur un ton pareil de «けんもほろろ(に)» !
« Oh allez, ne me dis pas ça avec une froideur aussi impassible ! »
Je cherche un (quasi-)équivalent français à l'expression japonaise «けんもほろろ», une phrase adverbiale, qui s'emploie pour décrire/souligner une attitude froide avec laquelle quelqu'un refuse catégoriquement une demande faite. Cette expression laisse entendre : « Qu'est-ce que ça te coûte de te montrer un peu moins détachée ? ».
Les mots «けん» et «ほろろ» désignent tous les deux le cri du faisan qui, soi-disant froid et distant de nature, ne s'approche des humains que très rarement – d'où son sens figuratif – même si ça me dépasse, comment on fait pour savoir dans quelle humeur se trouve vraiment un faisan... Bon, au moins le faisan tranche avec le pigeon qui se montre souvent amical envers l'homme, ne serait-ce que pour se nourrir.