10

How can you translate Dutch expression Ere wie ere toekomt (meaning roughly “credit where due”) in French?

I found this in Concise dictionary of European proverbs:

  • à chacun selon ses œuvres
  • à chacun selon son dû
  • à tout seigneur, tout honneur
  • rendez à César ce qui appartient à César
  • rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu
  • selon les gens l'encens

Which is better? Is one regularly used? What has Cesar herewith to do?


Comment traduire l'expression néerlandaise Ere wie de ere toekomt (qui signifie approximativement « honneur à qui honneur revient ») en français?

J'ai trouvé ces équivalents dans le Concise dictionary of European proverbs :

  • à chacun selon ses œuvres
  • à chacun selon son dû
  • à tout seigneur, tout honneur
  • rendez à César ce qui appartient à César
  • rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu
  • selon les gens l'encens

Lequel est le meilleur ? Que vient faire César dans cette histoire ?

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Joubarc
  • 14,653
  • 6
  • 53
  • 103
  • Some more fuel for the meta discussions on source language (with here a question in not-too-good English about a translation from another language). Please do discuss on meta: http://meta.french.stackexchange.com/questions/92/may-i-ask-a-question-in-language-est-ce-que-je-peux-poser-une-question-dans-l and http://meta.french.stackexchange.com/questions/1/translation-questions/7#comment-153 – Joubarc Aug 19 '11 at 13:30
  • 3
    I don't have any issue with this question's topicality. ;-) – Jez Aug 19 '11 at 13:45
  • I Didn't think much people would, but it doesn't hurt to check. (This comment belongs to meta. I slap myself on the head for it.) – Joubarc Aug 19 '11 at 13:51
  • 2
    Could you explain what the Dutch proverb means in English or French? Some of your proposals may work, but I don't understand the Dutch text, so I don't know if they are good translations. – Gilles 'SO nous est hostile' Aug 19 '11 at 13:56
  • 2
    A rough French translation: "Honneur à qui honneur revient". "Credit where due" would porbably be the best in English. – Joubarc Aug 19 '11 at 14:07
  • (Hors sujet : J'adore les questions de traduction Néerlandais->Français posées en anglais! ;-) ) – Tipx Aug 30 '11 at 19:03

1 Answers1

11

I would say that rendre à César ce qui appartient à César is the most widely used, before à tout seigneur tout honneur. Both are still rather formal.

As for the role of Cesar in this saying, it is a reference to Mat, XXII, 21

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137