13

I've seen Une vie de chat, and there is a moment when the thief talks to the girl, and asks her name, and she doesn't reply, and then the thief asks "Tu ne veux pas me parler, t'as donné ta langue aux chats?".

My dictionary gives a translation "refuse to guess / refuse to solve a puzzle", but it doesn't really suit the context. What is the intended meaning here?

Also, the dictionary mentions that it is also possible to say "donner (ou jeter) sa langue aux chiens". Is it possible and if yes, does it have the same meaning?

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Olga
  • 365
  • 3
  • 8
  • 1
    I'd say "What's the matter, cat got your tongue?" – JL344 Jul 08 '12 at 04:58
  • 2
    A very funny thing happened here. This phrase was used not idiomatically, but almost in its direct meaning. But translated into English, it has happened to take exactly the form of another idiom, this time an English one, the one that you've cited. Now, given almost total European bilinguism, I can only guess whether the person who has written this dialogue has foreseen this translation trick (or was he even counting on it?). – Olga Jul 09 '12 at 20:05
  • Olga's comment refers to JL344's one, for those blindly searching for said idiom. – Nikana Reklawyks Oct 07 '12 at 21:36
  • Pour dire ça, de nos jours, on dirait plutôt "t'as perdu ta langue" ?. – XouDo Sep 05 '22 at 08:11

2 Answers2

12

I gather there's a pun.
"Je donne ma langue au(x) chat(s)" as your dictionary says a colloquial phrase meaning "I give up guessing, just tell me". But in the context you describe I expect it is not used in the figurative way but strictly means the girl has given her tongue to the cat, therefore she's lost it and can't talk.

"Donner sa langue au(x) chien(s)" has the same meaning and I don't think it is really used nowadays.
See French dictionary here for meaning and here for a possible origin.

None
  • 61,543
  • 4
  • 94
  • 192
  • Thank you for the quick answer. I hoped there to be some kind of jeu de mots, and it's just a joke. Well, at least the dictionary is correct =) So, "donner sa langue aux chats" is still in use, but not "donner sa langue aux chiens"? – Olga Jul 06 '12 at 18:44
  • 2
    @Olga: Personnellement je n'emploie pas « je donne ma langue aux chiens » et ne l'entends pas dire en France autour de moi (mais la France n'est pas le seul pays francophone !). – None Jul 07 '12 at 09:14
  • Merci =) Est-ce que c'est la mem chose pour "... aux chats"? – Olga Jul 07 '12 at 09:30
  • 4
    @Olga: Donner sa langue au chat est une expression familière très courante en français de France. – None Jul 07 '12 at 09:43
  • @Laure au Canada, c'est la même chose, je n'ai jamais entendu "donner sa langue aux chiens", mais "donner sa langue aux chats" est courant. – AboveFire Jan 12 '16 at 20:36
  • I would say that in the context of the question, "donner sa langue au chat" is probably not used correctly. "Tu as perdu ta langue ?" seems more appropriate to me, and less confusing with the expression having a quite different meaning... – Laurent S. Jan 13 '16 at 15:11
  • Sadly, hyperlinks die on the world wide web. Here is an archived version of the etymology: > Il y a bien longtemps on organisé des duels « d’énigmes » qui opposaient les anciens rois d’Egypte à ceux de Babylone. Le vaincu devait payer un lourd tribut au vainqueur, mais aussi, il devait donner sa langue aux chiens, d’où l’expression « donner sa langue au chiens ou… aux chats » – Maarten Oct 01 '21 at 09:36
2

« Jeter sa langue au chien » est une très ancienne expression puis elle a évolué et s'est transformée en « Donner sa langue au chat » pour que ce soit moins barbare.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
lydia
  • 21
  • 1