10

I'm trying to translate this quote:

Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success.

but I'm having trouble because I don't know if the literal translation really means the same thing as the expressions — my best effort was this:

Se rendre ensemble est le début. Rester ensemble est progrès, travailler ensemble est succès.

Reading it though, “se rendre ensemble” seems more like meeting up in the mall, whereas the expression in English is more about camaraderie and community, and “working together” refers to co-operation rather than literally working together.

Are there better idiomatic French expressions to translate this?

Nikana Reklawyks
  • 6,583
  • 2
  • 37
  • 53
Alex
  • 101
  • 2

4 Answers4

7

I'd go for a different prosody:

Se rassembler, c'est un début. Rester ensemble, c'est un progrès. Travailler ensemble, c'est un succès.

Circeus
  • 17,352
  • 33
  • 55
7

If you want to keep the repetition, I suggest this neat trick :

Former un groupe est un début, souder ce groupe est un progrès, travailler en groupe est un succès.

All three verbs going very well with “groupe”. It gets better if you remove the verb repetition :

Former un groupe est un début, souder ce groupe un progrès, travailler en groupe un succès.

And the most idiomatic, for me, is :

Former un groupe est un début ; le souder, un progrès ; le mettre au travail, un succès.

The two commas could be removed to turn the semi-colons into commas, but there will still be pauses there, because of the implicit “est un”.

Nikana Reklawyks
  • 6,583
  • 2
  • 37
  • 53
4

I propose literally Venir ensemble est un début, rester ensemble est un progrès, travailler ensemble est un succès.

In spirit I think it's Se retrouver ensemble est un début, or Être ensemble est un début... next is same literally and spirit.

Istao
  • 3,424
  • 1
  • 20
  • 28
3

Moi, je dirais: Se réunir est un début, rester ensemble est un progrès, travailler ensemble est le succès.