8

I just learnt here that, there are different pronouns that each could connect the main clause and subordinate relative clause and serve as a particular role in the relative clause:

  • qui acts as the subject of the relative clause;
  • que acts as the direct object of (the verb of) the relative clause;
  • dont, à qui, au(x)quel(le)(s), etc, acts as indirect object of (the verb of) the relative clause.

Well, then is there a concept of “object of a preposition” in French? For example, in English, in

I study French with the help of google translation.

“google translation” is the object of the preposition of, and “the help of google translation” is the object of preposition with.

If yes, what kind of pronoun shall be used?, or, as example, how to translate such questions to French?

With what do you study French?

With the help of what do you study French?

Sorry the questions in English are bad enough, but I hope you guys could catch what I mean…

athos
  • 2,171
  • 2
  • 13
  • 22

1 Answers1

4

Interrogative pronouns are preceded by the appropriate preposition, just as in English:

D'où venez vous?

Avec qui étudies-tu?

Dans combien de temps arriveras-tu?

However, for objects and persons, the pronouns in relative propositions are lequel and its variants (laquele, lesquels, lesquelles), preceded by the appropriate prepositions unless that preposition is de or à, in which the le is replaced accordingly by the appropriate combination: du/des/au/aux/à la.

Persons can use these pronouns, but I believe (I don't have my Grevisse at hand to check) that qui is still preferred.

C'est le supérieur auquel/à qui je faisais référence. (He's the superior to which I referred.)

C'est l'aéroport duquel je suis parti. (It's the airport from which I departed [amongst a specific selection, dont and d'où are more generic].)

C'est le manuel avec lequel j'étudie. (It's the manual with which I study.)

C'est l'entreprise pour laquelle je travaille. (It's the company for which I work.)

but (preferred forms, but -quel pronouns are still allowed and grammatical)

C'est l'ami avec qui j'étudie.

C'est l'homme pour qui je travaille.

C'est l'ami dont je t'ai parlé. (duquel not possible here)


Now, regarding dont vs. duquel, it gets a bit more complicated. In basic relative construction, dont almost always has priority, at least with persons (and d'où is usually an allowed alternative when it's a locative preposition).

Duquel and its variants (desquels, de laquelle, desquelles) seem to appear in two situations:

1) When the de is part of a compound preposition (look at news search on google, au cours de, lors de and à l'issue de are particularly common):

Le mois au cours duquel ces événements se sont produits [...]

Les techniques à l'aide desquelles on peut distinguer ces espèces [...]

2) When there is a possessive construction as the opener of the relative (but then these are close to the above too, maybe it's just that dont cannot be used if the relative is opened by a compound preposition):

Un des anglais, près de l'habitation duquel le combat avait commencé [...]

Ils en construisent des bouteilles au goulot desquelles ils attachent une canule de bois.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Circeus
  • 17,352
  • 33
  • 55
  • thanks! so auquel = à qui je, duquel = dont, avec/pour lequel/laquelle/... = avec/pour qui. Hmm, why in the last example "duquel" is not possible? – athos May 06 '12 at 12:30
  • @athos I think that would be best discussed by expanding my answer. – Circeus May 06 '12 at 15:32
  • Typos qui iront mieux dans les exemples, surtout pour nos amis étrangers : "C'est le supérieur auquel/à qui je faisaiS référence" / "C'est la SOCIETÉ (je suppose) pour laquelle je travaille." / "Le mois au cours duquel ces événementS se sont produits." De rien ne me remerciez pas. – Istao May 06 '12 at 16:43
  • @Istao Entreprise est correct, du moins au Québec d'où j'écris. C'est compagnie qui est considéré incorrect. Il était minuit passé lorsque j'ai rédigé la première partie. Merci à Stéphane pour les corrections. – Circeus May 06 '12 at 17:18
  • @Istao: Oui, j'ai utilisé entreprise, mais pourquoi pas société en effet, je ne sais pas lequel est le plus proche de company. – Stéphane Gimenez May 06 '12 at 17:19
  • @StéphaneGimenez Au Québec, on distingue la société (i.e. la société par actions, qui est une personne morale), et l'entreprise qui est plus générique et inclue les opérations commerciales non distinctes de leurs propriétaires. Company ne fait pas habituellement cette distinction, si je me souviens bien. – Circeus May 06 '12 at 17:22
  • @Circeus , thanks, let me summarize again.
    1. question sentences' format are driven by the preposition preceding its Interrogative pronouns. de or à are special case.

    2a. avec/pour/...(except de or à) qui = avec/pour/... lequel/laquelle/lesquels/lesquelles;

    2b. à qui = auquel;

    2c. dont = duquel/desquels/de laquelle/desquelles/d'ou .

    1. In 2a or 2b, prep. + qui is preferred when refeering to somebody, instead of something.

    2. for 2c, dont has a priority unless de is in a locution (e.g. compound preposition), e.g. au cours de, à l'aide de, près de.

    – athos May 07 '12 at 19:38
  • @athos Yes, roughly. I'm not 100% sure about point 3, but it's probably a good enough rule of thumb. For completeness (although it is not directly related to your question, it explains the nuance in the aéroport/suupérieur examples), I should add that the -quels pronouns are also the interrogatives used where English has which: D'où es-tu parti?="where did you leave from?" vs. Duquel es-tu parti?="which one did you leave from?". – Circeus May 07 '12 at 20:02