3

J'ai bien vu cette question sur la traduction du mot feedback en français, mais j'ai aussi vu cet article de CNRTL, qui montre qu'au moins un sens technique du mot feedback est reconnu depuis les années soixante en France.

Est-ce que les expressions donner du feedback et demander du feedback sont utilisées en France dans un contexte professionnel, ou bien le mot feedback est-il encore restreint au sens technique de l'article de CNRTL?

D'après ngrams, donner du feedback a fait un bond depuis 1994, mais demander du feedback est inconnu. Mais ngrams utilise un certain corpus, écrit, qui ne correspond pas forcément à ce que l'on dit en conversation. Et même si ngrams montre une progression très rapide, il est difficile de se faire une idée de l'étendue réelle de l'utilisation du mot.

NOTE: ceci n'est pas une question de traduction, et n'est donc pas similaire à la question précédente mentionnée ci-dessus. C'est une question sur l'usage d'un mot anglais en France. Je souhaite mieux comprendre la pénétration de ce mot en France aujourd'hui, à l'aide d'un ... feedback (!) direct.

Frank
  • 9,199
  • 1
  • 20
  • 39
  • 1
    This anecdote is Canadian, but you reminded me of quelque chose qui s'est passée à la radio il y a quelques mois. It was on the small-league CHOQ-FM Toronto station for francophones. The interviewee and interviewer had joked about the importance of speaking in French, and then a few sentences later the interviewee unthinkingly used the word "feedback"... The two hesitated for a second, I suppose gênés by the realization that they didn't have a French substitute ready to hand. Finally the interviewer haltingly suggested: "Ce que... ce que disent les gens." :) – Luke Sawczak Mar 12 '17 at 17:43
  • @LukeSawczak - je serais aussi intéressé par le point de vue Québecois sur la question. J'assume que feedback n'est pas acceptable au Québec, mais je me trompe peut-être? – Frank Mar 12 '17 at 17:50
  • Le grand dictionnaire terminologique omits it. The official OQLF answer is "don't use it": "On évitera l'emprunt intégral feedback, car ce terme ne comble aucune lacune lexicale, le terme français rétroaction étant tout à fait adéquat." (They call "integral" borrowings those that are not adapted to French morphology or phonology.) But another page notes less dogmatically: "L'emprunt feedback est souvent utilisé en français." – Luke Sawczak Mar 12 '17 at 18:08
  • I haven't spent enough time in Québec (rather than Ontario), but I suspect that the picture is similar there: people would often say "feedback" in regular conversation despite the official injunction. Not very many of the official replacement terms manage to oust English emprunts, in my experience. If I knew where to find good Québec-specific data I'd put together an actual answer... – Luke Sawczak Mar 12 '17 at 18:10
  • Another entry for the technical sense reads: "Le terme français rétroaction, qui traduit très bien le terme anglais feedback, est très répandu et permet d'éviter l'usage de cet emprunt intégral." Assuming that's not disingenuous, perhaps it has caught on better than the radio hosts' usage would suggest. Also, searching "feedback" on the English side reveals a few more senses, including "réaction" for the non-technical sense and a few more variations for the AV sense. – Luke Sawczak Mar 12 '17 at 18:17
  • In a work context, ask for feedback and give feedback are commonplace in the US, but I'm wondering if a similar usage exists in France. Rétroaction would not work for that context. Of course, French companies might very well not care about giving feedback to their employees ;-) – Frank Mar 12 '17 at 18:20
  • Heh. :p I expect that they would recommend réaction for that purpose... but that actual companies might use feedback. – Luke Sawczak Mar 12 '17 at 18:22
  • Vraiment? Mais ce n'est pas vraiment une réaction - qui semble être quelque chose de court et pas forcément construit comme un feedback professionnel? – Frank Mar 12 '17 at 18:24
  • It's more "a French term at any cost" than "the most suitable term" with them, I think... but perhaps "commentaires" is more suitable if you allow that tiny bit of grammatical transposition. (Sadly, not mentioned in those equivalence articles in the GDT.) That said, linguee.fr gives these two equivalent sentences from a Québec government site: "Is there adequate feedback to applicants on their proposals?" = "Fournit-on aux candidats une rétroaction adéquate sur leurs propositions?", which is at least a related meaning... :) – Luke Sawczak Mar 12 '17 at 18:31
  • Je n'ai jamais entendu dire donner du* feedback* ou demander du* feedback* (indénombrable). J'ai toujours entendu feedback construit comme avis, et donc demander un/son/leurs feedback(s) donner son feedback, un feedback positif ou négatif. – jlliagre Mar 12 '17 at 20:25
  • 1
    @jlliagre Never seems too strong. "Il nous ont pas donné de feedback" sounds perfectly normal to my ears – Eau qui dort Mar 12 '17 at 20:55
  • @Eauquidort And sounds normal spoken French to mines too. Pas de works for both countable and uncountable. J'ai un avis, je n'ai pas d'avis, donne-moi ton avis but never donne-moi de l'avis . – jlliagre Mar 12 '17 at 21:33
  • @jlliagre - donner un feedback est très années 80 d'après ngrams, et cette expression semble maintenant en perte de vitesse par rapport à donner du feedback ;-) – Frank Mar 13 '17 at 00:04
  • Frank, non ! NGram place même donner un feedback légèrement au dessus de donner du feedback pour la dernière valeur rapportée (1.27 vs 1.04 pour cent millions en 2008 avec le smoothing par défaut). Pour le XXIe siècle, il ne trouve que treize livres contenant donner du feedback et six donner un feedback, ce qui est de toute façon un peu léger pour être significatif. Maintenant que je l'ai lu, ça ne me choque pas outre-mesure comme l'aurait fait donner de l'avis mais je confirme que je n'ai tout de même jamais entendu dire donner du feedback. – jlliagre Mar 13 '17 at 00:52
  • Ah oui! C'est vrai! J'avais pris les paramètres par défaut qui s'arrêtaient en 2000 - je viens maintenant d'essayer jusqu'en 2017, et je vois la valeur pour 2008. C'est bien donner un feedback qui est en tête en ce moment, mais donner du feedback n'est pas inconnu, et a même été "populaire" (si l'on peut dire...) en 2008. Comme je le disais de toute façon, ngrams se base sur certains livres (sont-ils même "représentatifs"? (à définir)), donc j'aimerais surtout savoir ce que vous entendez, ce qui se dit vraiment en France ;-) – Frank Mar 13 '17 at 01:11
  • @jlliagre - ok - j'avais voulu distinguer d'avec le Québec, mais vous avez raison. Je vais simplifier. Mais veuillez noter que j'avais réussi (un peu comme Monsieur Jourdain) à utiliser du premier coup la forme correcte un feedback ;-) – Frank Mar 13 '17 at 01:27

5 Answers5

4

En entreprise, le mot « feedback » est très utilisé. Surtout par les commerciaux, qui parlent anglais avec une partie de leur clients.

Exemples:

On a envoyé la dernière version au client, on attend son feedback pour avancer.

On a demandé un feedback à toute les équipes, on lance la production si elles ont toutes validé.

Feedback ne représente pas ici un document mais simplement l'opinion retournée par une personne ou un groupe de personnes face à une nouveauté ou un changement.

Cette opinion peut être simplement un avis positif, neutre ou négatif, ou être plus précise et circonstanciée mais un feedback n'est pas ici un rapport de 250 pages contenant une analyse détaillée des qualités et défauts de ce dont il est question.

Cette opinion ne s'applique pas en général à une personne, mais plutôt à un produit, projet, mise à jour ou proposition (de contrat).

De manière générale en entreprise on utilise souvent des mots anglais pour des concepts qui sont très connus dans les milieux anglophones mais qui ont pas forcément de bonne traduction. Ex: "Milestone, review, ..."

Teleporting Goat
  • 12,085
  • 20
  • 46
  • Pour renforcer cette réponse, pouvez-vous donner des exemples d'utilisation du mot feedback? J'aimerais savoir dans quelles expressions le mot est utilisé. – Frank Mar 13 '17 at 00:10
  • 1
    @Frank "On a envoyé la dernière version au client, on attend son feedback pour avancer" // "On a demandé un feedback à toute les équipes, on lance la production si elle ont toutes validé" – Teleporting Goat Mar 13 '17 at 00:20
  • 1
    +1 C'est exactement ça. Le mot feedback est utilisé dans mon entourage aussi pour désigner l'opinion positive, neutre ou négative retournée par une personne ou un groupe de personnes face à une nouveauté ou un changement. – jlliagre Mar 13 '17 at 01:00
  • Questions supplémentaires: est-ce que vous faites des évaluations annuelles de performance individuelle? Utilisez-vous le mot feedback dans ce contexte? Est-ce que les chefs demandent un feedback de leurs employés? Est-ce que les employés reçoivent un feedback de leur chef? – Frank Mar 13 '17 at 01:13
  • Oui, mais sans objet car ma review se fait en anglais ;-) – jlliagre Mar 13 '17 at 01:17
  • Hmmm - le feedback se résume-t-il donc plus ou moins a oui, peu importe, non, ou peut-il être plus détaillé, comme par exemple, un document de plusieurs pages qui aborderait différents points que le client/les équipes souhaiteraient voir adressés/résolus avant de pouvoir avancer? – Frank Mar 13 '17 at 01:17
  • @jlliagre - oui, évidemment ;-) Intéressant - dans l'informatique donc, on n'hésite pas à utiliser l'anglais au bureau? – Frank Mar 13 '17 at 01:18
  • @Frank Oui / Non, je pense pas / Oui, c'est possible / C'est plus rare, mais ça doit pouvoir arriver. C'est surtout par rapport à une idée, une version, un planning, etc. Ça peut être dans n'importe quel contexte. – Teleporting Goat Mar 13 '17 at 01:19
  • @TeleportingGoat - vous voulez dire que les employés ne reçoivent pas un feedback de leur chef? Peut-être est-on simplement viré (un feedback négatif) ou gardé (un feedback suffisant ("si on vous garde, ce que vous n'êtes pas trop mauvais, après tout") :-) – Frank Mar 13 '17 at 01:22
  • @Frank Non, c'est surtout qu'on reçoit un feedback de quelque chose, un produit, une mise à jour etc., et je peux me tromper (c'est sûrement pas vrai partout) mais c'est pas le chef qui va regarder en détail quelque chose pour donner son avis. Je vois ça plus danse les relations inter-services ou avec les clients. Après comme j'ai dit, il y a sûrement des situations ou ça arrive. Sinon pour répondre à une autre de tes questions, on utilise beaucoup plus facilement l'anglais en informatique, pour plusieurs raisons. – Teleporting Goat Mar 13 '17 at 01:27
  • Je vois. Feedback aux US est donc plus large apparemment. Et pour ma question sur l'étendue du feedback? Ici, c'est souvent assez détaillé (document ou pas), pas un simple résultat de sondage. – Frank Mar 13 '17 at 01:31
  • En informatique, on n'utilise jamais l'anglais au bureau sauf si on y est obligé, c'est à dire quand il y a avec nous quelqu'un qui ne parle pas le français. C'est le cas de mon chef. En revanche, on utilise parfois du vocabulaire anglais, souvent du jargon technique pour les techniciens/ingénieurs et du jargon financier pour les commerciaux et managers, dont le faux ami "revenue". Feedback n'est pas un document mais une opinion ici. – jlliagre Mar 13 '17 at 01:32
  • 1
    Intéressant. Dans d'autres contextes européens (Berlin), il y a des startups en info où toute la communication interne est obligatoirement en anglais, et en anglais uniquement, en général pour cause d'intégration d'employés d'origines diverses. – Frank Mar 13 '17 at 01:35
  • @TeleportingGoat - si tu mets les exemples dans ta réponse, je la choisis comme réponse à la question. Je peux aussi le faire moi-même, et tu peux éditer si ça ne va pas. – Frank Mar 13 '17 at 01:37
  • 2
    La loi Toubon impose que toute communication interne soit faite en français. http://www.lexpress.fr/emploi/la-loi-toubon-rempart-contre-le-tout-anglais-au-travail_1250705.html https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Toubon – jlliagre Mar 13 '17 at 01:41
  • @TeleportingGoat - je ne veux pas être enquiquinant, mais peux-tu aussi ajouter des détails sur le scope d'un feedback à ta réponse. J'ai l'impression qu'il s'agit plutôt en France d'une opinion rapide, presque un "résultat de sondage", alors qu'aux US, ça pourrait être un rapport de 250 pages sur les déficiences du produit d'après le client ... – Frank Mar 13 '17 at 01:50
  • Édite si il y a de quoi faire dans les commentaires, sinon je devrai le faire plus tard. – Teleporting Goat Mar 13 '17 at 01:52
  • Je ne suis pas trop à l'aise pour ce qui est du scope exact du mot. Je préférerais que ça vienne de toi ou jlliagre avec votre vécu sur place :-) – Frank Mar 13 '17 at 01:58
  • @jlliagre - merci des précisions dans la réponse! – Frank Mar 13 '17 at 02:44
  • On peut aussi donner son feedback sur une personne, un nouvel embauché, un nouveau client, etc. – jlliagre Mar 13 '17 at 02:50
4

Les anglicismes ne sont pas forcément mauvais, mais il faut observer qu'il existe des mots français tout à fait adaptés:

  • Au sens technique (uniquement): rétroaction
  • Quand on s'adresse à une personne: "demander un avis", "donner un avis"
  • Quand on s'adresse à plusieurs personnes: "avis", "échos" ou "retours" (Voir Linguee à ce sujet):

Il a reçu des avis/échos/retours très positifs.

On peut généralement voir une nuance entre les trois:

  1. "avis" sous-entend que les personnes consultées sont compétentes ou bien placées pour répondre,
  2. "écho" implique que l'information est reçue sous forme informelle,
  3. "retour" sous-entend une procédure plus formelle (par exemple sous forme de questionnaires).

Pour les exemples déjà cités:

Nous souhaitons avoir l'avis des clients.

Pourrais-je vous demander votre avis?

Nous avons envoyé la dernière version au client, nous attendons son avis pour avancer.

Nous avons demandé un retour à toutes les équipes, nous lançons la production si elles ont toutes validé.

fralau
  • 1,022
  • 6
  • 6
2

Dans certains contextes, il s'agit plutôt de simples nouvelles. Aucun feedback du client : on n'a pas eu de ses nouvelles, on n'en a pas eu d'échos etc. On peut par ailleurs attendre l'approbation, l'acceptation, ou simplement la réponse du client etc. pour aller de l'avant. Une personne peut faire l'objet d'une évaluation plus ou moins systématique, elle peut recevoir un mot d'encouragement etc. Au Québec je comprendrais dans un contexte courant donner du feedback comme donner des nouvelles de manière générique alors que donner son feedback serait l'avis ou les commentaires sur un sujet plus précis comme mentionné dans la réponse ; j'ai souvent entendu le premier au Québec autant en entreprise qu'ailleurs.


À mon avis il y a lieu d'ajouter quelques précisons sur le feedback en gestion, et sa traduction (rétroaction) qu'on trouve parfois surprenante. C'est qu'ils n'ont rien à voir avec ce qui précède ni avec l'idée usuelle de donner son avis, ses impressions, de répondre quand on sollicite notre opinion, de fournir des commentaires ou un retour, de réagir etc., tel qu'on l'a correctement traduit dans la question liée. Il s'agit plutôt de verbiage de management/fintech :

Information tirée d'une situation et utilisée pour le contrôle, l'évaluation ou la correction immédiate ou future de cette situation, par exemple le fait de dire aux membres du personnel de quelle façon leur rendement se compare avec ce qui était attendu d'eux dans l'espoir que cette information les incitera à améliorer leur comportement et à réduire les coûts de main-d'œuvre non productifs.

[ GDT d'une définition de rétroaction/feedback de l'Institut Canadien des Comptables Agréés, 2006 provenant du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, je souligne ]

Ce n'est pas une manière compliquée de dire donner son opinion que ça, mais plutôt l'idée de communiquer des indicateurs de performance, ou de la validation d'un processus par retour d'information continuelle à la personne qui l'administre. C'est une extension du sens technique de « dispositif d'auto-correction ». C'est dans ce cadre que s'insère aussi la retro-information.

  • Tiens, d'ailleurs le mot du jour, c'est rétro-propagation. Voilà un mot parfaitement en pointe :-) – Frank Mar 14 '17 at 04:49
1

En France on dit plutôt "donner un feedback" que "donner du feedback". Néanmoins, ce terme n'est pas compris par tous les français.

0

Dans le monde universitaire, le monde industriel et celui des entreprises, on utilise souvent le mot feedback. C'est comme avec le mot reviewer ; bien qu'il existe des mots français homologues, on préfère l'anglicisme:-)! Je pense que les étudiants en Master l'utilisent plus que les étudiants en Licence. Il y a aussi une question recente pertinente

Contexte et orthographe du mot « feedback »

Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161
  • Pourquoi "bien sûr" ? Qu'est-ce qui incite les étudiants en master à plus utiliser feedback que ceux de licence ? – jlliagre Aug 13 '19 at 11:43
  • @jlliagre Les étudiants en master sont plus à l'aise avec l'anglais ; voire ils le maîtrisent suffisamment ; on peut leuer demander par exemple de lire des articles scientifiques en anglais. Parfois avec les étudiants en licence l'emploi des mots anglicismes c'est un peu de taboo:-)! Mais mon expérience proviennent des petites universités. Peut-être dans des universités de plus grande taille et réputation la situation est différente. – Dimitris Aug 13 '19 at 11:57
  • @jlliagre je viens de modifier l'affirmation:-)! – Dimitris Aug 13 '19 at 12:07
  • Aïe ! On ne peut pas demander à des étudiants en licence de lire un article en anglais... Le niveau baisse... J'espère que ça ne concerne pas aussi les étudiants en licence d'anglais ;-) – jlliagre Aug 13 '19 at 12:11
  • "reviewer", jamais entendu. Par curiosité, ça se prononce comment ? /rəvjuve/ ou /rəvjue/ ? –  Aug 13 '19 at 16:19