23

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses extraordinaires. Est-ce qu'il y a une expression similaire en français ?


He is on fire today or he's been on fire since yesterday. This means that he is charged and doing something great. What is a similar expression in French?

Patrick Sebastien
  • 2,417
  • 4
  • 17
  • 33
codious
  • 1,235
  • 1
  • 11
  • 19

13 Answers13

29

Je préfère:

Il est déchaîné aujourd'hui!

Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths : Il est déchaîné !

Gilles 'SO nous est hostile'
  • 56,258
  • 8
  • 109
  • 229
Joubarc
  • 14,653
  • 6
  • 53
  • 103
  • 2
    Dans cette optique : Sous la lumière s'il s'agit de sa position par rapport à un groupe, [Très en|En pleine] forme si l'on considère son potentiel. Argot : "Dis-donc, elle arrache aujourd'hui" dans le sens ou elle porte vivement son action vers le haut, elle s'extrait brutalement de la moyenne – Personne Apr 20 '12 at 11:55
  • 10
    Il est déchaîné !.. Hi ! Hi ! Hi ! Elle est amusante, celle-là !.. Je viens de la comprendre ! Hi ! Hi ! Hi ! – Stamm Apr 25 '12 at 09:35
  • @Stamm: Effectivement, déchaîné a plusieurs sens ici :). – Zistoloen Aug 02 '13 at 11:01
17

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".

air-dex
  • 1,863
  • 1
  • 12
  • 15
11

À certains endroits, au Québec, nous traduisons simplement par:

  • Il est en feu aujourd'hui!
Marc
  • 111
  • 1
  • 2
7

On dit très souvent (chez les moins de 40 ans):

Il est bouillant.

Il est chaud-bouillant.

En plus, ça garde l’idée de feu.

Sinon, on peut aussi dire:

Il est au taquet.

oli
  • 2,385
  • 15
  • 13
6

Populaire, oral : à fond les manettes, au taquet dans le sens : ne pas pouvoir faire mieux ou plus

Plus conventionnel : occupé dans un contexte normal dans le sens de non disponible, surchargé s'il s'agit d'une charge de travail très forte (comme au taquet)

Intégration des remarques

S'il s'agit de quelque chose d'important (familièrement de « grandiose ») :

  • Sous la lumière s'il s'agit de sa position par rapport à un groupe,
  • Très en forme ou En pleine forme si l'on considère son potentiel.

S'il s'agit de qualifier l'excellence d'un travail on pourrait dire « Elle est sur le podium », ou mieux encore « Elle est sur la première marche du podium » et donc la première, sous tous les regards.

Argot : « Dis-donc, elle arrache aujourd'hui » dans le sens ou elle porte vivement son action vers le haut, elle s'extrait brutalement de la moyenne.

Piège : « Elle est bonne aujourd'hui » s'entendra « Elle est [sexuellement] bonne. »

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
Personne
  • 23,897
  • 6
  • 38
  • 69
6

Il (ou elle) a mangé du cheval would work in an informal context.

Another one, il pète le feu, perhaps more modern (and certainly closer to the English idea).

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Bruno
  • 882
  • 1
  • 7
  • 10
  • 1
    Tiens, ce n'est pas dans mon vocabulaire, et je n'aurais pas forcément compris si le contexte n'était pas clair. – Gilles 'SO nous est hostile' Apr 26 '12 at 23:37
  • @Gilles, je me demandais si c'était régional, mais c'est dans le Larousse après tout. Je ne l'utilise pas souvent, mais je l'ai déjà entendu. – Bruno Apr 27 '12 at 09:41
  • 1
    jamais entendu "il a mangé du cheval", mais "du lion", oui. Il est pète le feu est assez courant aussi (en France) – XouDo Jun 09 '21 at 05:08
4

Je propose

  • "il met tout son coeur"

  • "il est à fond !" (familier)

  • "il se défonce" (familier) (dans le sens mettre toute son énergie)

  • "il met le turbo" (familier)

  • "il met la gomme" (familier)

2

On pourrait peut-être traduire par être en veine. Ce qui qualifie bien le côté réussite.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
cyrille
  • 21
  • 1
1

Voici une autre possibilité du registre familier très courante :

Il est chaud patate !

Mistalis
  • 1,856
  • 9
  • 21
1

Depuis le debut de ce week-end, le pilote a la tête dans le guidon.

C'est le cas de le dire si cest une course de moto, mais cela représente aussi le fait de tout faire pour tirer le maximum de la situation.

Gilles 'SO nous est hostile'
  • 56,258
  • 8
  • 109
  • 229
1

Je dirai plutôt il flambe! (familier)

Zippy
  • 111
  • 2
0

Je pense que ce qui se rapproche le plus en français c'est "être en état de grâce"... Mais c'est un peu lourd. L'expression anglaise est plus passe-partout...

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
  • Pas du tout le même sens que l'expression anglaise. – Eusebius Mar 04 '16 at 16:59
  • Pourquoi vous pensez que cette expression rejoint celle en anglais ? C'eût été intéressant de vous comprendre. Merci. –  Mar 04 '16 at 20:54
  • 1
    @deLaDauversière Je crois que lorsque par exemple au tennis un joueur classé beaucoup moins bien que son adversaire obtient la victoire en réussissant à répétition des coups hallucinants et en ne ratant pratiquement rien, les commentateurs pourront avec raison dire qu'il est «en état de grâce», ce qui indiquera plus ou moins la même réalité que celle désignées par d'autres qui diront que ce joueur «is on fire». – Pas un clue Jun 06 '17 at 03:11
0

Dans le tennis on peut dire aussi qu'un joueur est en surchauffe

  • 2
    Hi and welcome to French Language SE. Could you please expand your answer by adding at least one example? – Tsundoku Jun 09 '21 at 20:07