1

« Elle s’est resservie de ma quiche deux fois. »

This is kind of confusing to me because of the presence of the prefix re(sservir).

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Merissa
  • 1,380
  • 8
  • 17

5 Answers5

6

She had three servings, just like elle est revenue deux fois implies elle est venue trois fois.

Elle s'est servie → elle s'est servie (au moins) une fois.

Elle s'est resservie → elle s'est servie deux fois

Elle s'est resservie deux fois → elle s'est servie trois fois

See also When is it okay to add "re" before a verb?

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237
0

This means that the person had 3 servings:


Se Resservir means to Refill (not exact, but works with this)


So with this logic, it means that the person served themselves once, then they refilled their plate twice: 1 + 2 = 3

So the individual had 3 servings

FlipFloop
  • 358
  • 1
  • 9
0

En toute rigueur, elle a eu trois parts de quiche.

Dans la vie courante, la répétition (resservi, deux fois) sert souvent à appuyer le discours et non à noter l'accumulation. Dans ce cas, il est fort probable qu'elle n'ait eu que deux parts de quiche.

On trouve aussi cela avec le verbe réitérer par exemple.

mouviciel
  • 7,772
  • 22
  • 18
-1

In English, we say helpings of food. She had three helpings of my quiche.

Or: She helped herself three times to my quiche.

When you have re for food, it means a second time. se servir = one helping, se resservir, two helpings.

But bear in mind, not every verb in French with RE means more than one. It can get pretty tricky. Just one quick example: Elle a remonté la rue......She went up the street OR She went back up the street. Only the context will allow you to decide which is right.

Destal
  • 3,745
  • 11
  • 17
Lambie
  • 1
  • 11
  • 23
  • 1
    "Monter la rue" doesn't exist as far as I know, so "remonter la rue" will always mean "to go up the street". – Destal Nov 16 '16 at 15:44
  • Of course, monter la rue doesn't exist. To go UP the street, therefore it is not "go back up the street". That is a very good example of RE not meaning adding another piece to the pie. As in resservir, where it does. – Lambie Nov 16 '16 at 22:20
-1

Perhaps a colloquial translation would be "She came back for seconds of my quiche twice", thus implying she had 3 servings.