I saw it in a historical info sign in the sentence "Ce métier ô combien difficile et périlleux a disparu progressivement avec le temps." I was astonished to encounter a one-letter word that I'd never seen before. The wiktionary entry gives no definition, and the TLF entry is a bit confusing. What does this word mean? Is it very formal, or very rare?
-
2In fact the French wiktionary entry does give a definition. – mlj Sep 28 '16 at 18:09
-
1Same O as in "O Captain! My Captain!" - except with a hat. – mcadorel Apr 21 '22 at 10:38
3 Answers
The Latin word o that had a wide range of usage (From the Gaffiot: to call, invoke, wish, express surprise, indignation, happiness, pain, …), has produced three French interjections pronounced the same way: oh, ho, and ô. They have some overlapping meanings but also their own specificity.
The ô variant is more literary, that's likely the reason why you hadn't seen it before.
Unlike the others, ô is always followed by another word while oh and ho can be used alone or as part of a short exclamatory sentence. The one word sentence "ô ! " is "forbidden".
Oh ! combien de marins, combien de capitaines… - Victor Hugo
Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie ! N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ? - Corneille
Oh là la ! (Oh, boy!, Yikes!)
Ho ! Hisse ! (Heave-ho!, one, two, three, hup!)
Ho ! combien de fois il faut te le répéter ? (Hey!)
Ce pont, ô combien nécessaire, … (much needed)
While ô combien might sometimes be used an ironical way, there is absolutely no sign of irony in your quote:
Ce métier ô combien difficile et périlleux a progressivement disparu avec le temps
This occupation, how difficult and perilous was it !, has faded away over time.
Because of the exceptional tides and the shifting sands, the Moulières d'Honfleur were risking their lives collecting the mussels.
- 148,505
- 9
- 106
- 237
-
Ha "it is forbidden." One of the strictest and most important laws of France. – temporary_user_name Sep 28 '16 at 09:50
-
-
@jlliagre As far as I understand now, an ironic tone is the key when you use this "ô combien + adjective" expression. As such, if you don't insinuate irony in any way whatsoever and just want to emphasise straightforwardly what you feel (for instance, "how beautiful!" with no sense of irony involved), should you use some other expression? Merci. – Con-gras-tue-les-chiens Sep 28 '16 at 18:31
-
3@LUNA ô combien is often but not always ironical. There is no sign of irony in the OP quote "ô combien difficile et périlleux" and no risk for it to be understood that way unless of course the context tells otherwise. This is definitely not the case after identifying the original source. – jlliagre Sep 28 '16 at 22:41
The word "ô" is essentially an outdated way of saying "oh !", and rarely used by itself except as part of this set phrase "ô combien + adjective" that means "(this job) oh so (difficult and dangerous)", expressing awe in an emphatic and often ironic fashion.
ps : J'ai trouvé ça drôle, moi aussi, la première fois que je l'ai rencontré.
- 148,505
- 9
- 106
- 237
- 20,185
- 7
- 39
- 104
-
Famous line from Le Cid: Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !. – Destal Sep 28 '16 at 06:17
-
3Please note it is not outdated, but literary, and is seemingly not mostly used with combien or any set phrase. See this, this or this. Thanks. – Sep 28 '16 at 10:34
From the Wiki: "O is used in the vocative, that is, as an invocation, in order to address something or someone." "With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies!" -- Sir Philip Sydney
- 9
- 1
-
1Hi Linda, this would benefit from examples in French. As it stands, it seems to address the English. Please see the [help] and [tour], et bienvenue sur French language SE. – livresque Apr 20 '22 at 20:04
-
As it’s currently written, your answer is unclear. Please [edit] to add additional details that will help others understand how this addresses the question asked. You can find more information on how to write good answers in the help center. – Community Apr 20 '22 at 20:04
-
This answer is correct. But you need to add a French source for the French version. – Lambie Apr 20 '22 at 21:43