12

Voici une phrase en anglais que je cherche à traduire :

Any fool can write code that a computer can understand.

La traduction du mot fool me pose problème : j'ai pensé dans un premier temps à imbécile, mais j'ai l'impression que imbécile amène une notion péjorative que fool n'a pas.

Je perçois dans le mot fool une notion de naïveté (mais peut-être me trompé-je) que je n'arrive pas à traduire correctement.

Auriez-vous un mot à me suggérer ?

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Jacques
  • 121
  • 3
  • 7
    Any est ici aussi important que fool et juste dire n'importe qui est capable de... n'enlève rien, ou pas grand chose au sens de la phrase anglaise. Sinon fool dans ce contexte est péjoratif et imbécile, idiot, simple d'esprit, me semble des traductions possibles. – None Mar 02 '12 at 08:10
  • 1
    Mais à ton avis, N'importe qui est capable d'écrire du code... est-il plus proche du sens original que N'importe quel imbécile est capable d'écrire du code... ? – Jacques Mar 02 '12 at 08:54
  • 2
    @Laure: +1, et j'en aurais fait une réponse. Jacques: j'aurais traduit par N'importe qui, qui est suffisamment désinvolte et il me semble plus proche de l'original. – Stéphane Gimenez Mar 02 '12 at 12:45
  • 3
    Pourquoi pas abruti ? – Knu Mar 02 '12 at 23:39
  • Cretin càest une possibilité :) Par contre l'affiramtion c'est pas vrai du tout, car il faut suivre au moin des regles formelles pour ecrire du code que un ordinateur peut comprendre. – Paolo Aug 02 '12 at 20:15
  • Et tout à chacun trouve midi à sa porte. – user52413 Aug 25 '13 at 00:29

10 Answers10

10

Je tiens, comme Laure, que fool est ici péjoratif, mais à mon sens moins agressif que le français imbécile. À moins que la traduction ne soit dans un registre très formel, je proposerais bien n'importe quel quidam ou n'importe quel péquin.

F'x
  • 10,324
  • 4
  • 49
  • 113
  • Je ne connaissais pas l'orthographe péquin, par ailleurs inconnue dans le dictionnaire de l'Académie ni dans le TLFi. – Toto Mar 02 '12 at 09:41
  • @M42: j'avais spontanément écrit « pékin », puis j'ai vérifié dans le TLFi (qui n'a ni l'un ni l'autre), puis dans le wiktionaire, qui indique les deux orthographes mais qui donne une étymologie (le provençal) qui serait plus en accord avec l'orthographe que j'ai choisie au final… – F'x Mar 02 '12 at 09:47
  • On trouve bien pékin dans le TFLi 2e entrée. – Toto Mar 02 '12 at 09:53
  • @M42: ah oui, je suis passé à côté sans voir l'onglet de la deuxième entrée… merci ! – F'x Mar 02 '12 at 09:54
  • 2
    Par contre, je confirme que dans le Sud-Est, on utilise bien péquin. Alors l'Académie française, ce qu'on en pense nous, pauvres péquins de province... ;) – LudoMC Apr 12 '12 at 21:46
  • Le Robert indique que Pékin origine de la variante Péquin aurait pour racine Pekk, "petit" (1797) avec sa variante provençale péquin "malingre". Pour les militaires c'est péjoratif d'être habillé en "pékin" (civil), synonyme : mec, type ce dernier pourrait répondre au contexte informatique sans connotation négative. – Personne Aug 02 '12 at 08:47
7

Dans ce cas précis je dirais le premier venu. Si tu veux donner plus de précisions ça peut être le premier étudiant venu, le premier ingénieur venu, le premier crétin venu

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
3

Entendu (il y a longtemps) dans une équipe de développement.

Cromagnon enfant peut coder pour un ordinateur

Les antiennes originales non expurgées :

  • affirmative : "Cromagnon enfant sait faire ça",
  • interrogative : "C'est Cromagnon enfant qu'à pissé ces lignes?"

Maintenant je dirais plutôt

N'importe quel ahuri peut coder pour un ordinateur.

Ajout :

Type est anonyme, ni valorisant, ni péjoratif : on peut être brave type ou pauvre type, (ou les deux à la fois), cela dépend donc de l'adjectif ou du complément, et on trouve des tas de types qui font de l'informatique même pour s'exclamer, à contrario de la question Ce type est un génie.
Si This guy's a genius fool est possible, type est le plus universel.

Personne
  • 23,897
  • 6
  • 38
  • 69
2

"N'importe qui" peut être compris comme une forme péjorative de "Tout le monde".

Pas besoin d'ajouter "imbécile", il y a pour moi dans ce "fool" un côté méprisant, différent du "I made a fool of myself" plus naïf.

PEM8000
  • 121
  • 1
2

Habituellement je traduis "fool" par "crétin" qui est un poil moins péjoratif que "imbécile", mais dans le contexte j'utiliserais plus "béotien" / "quidam" ou plus simplement "n'importe qui"

Julien Ch.
  • 503
  • 3
  • 7
1

Je dirait à mi-chemin entre idiot et bouffon. Dans les années 90, on disait teubé, le verlan de bête.

smonff
  • 300
  • 3
  • 8
1

Dans ce contexte, le mot fool n'est pas péjoratif. N'importe qui est la meilleure traduction. Any fool est ici égal à Anyone.

marteljn
  • 111
  • 3
0

« N'importe quel pécore… »

Je trouve que dans ton exemple ça correspond impeccablement.

Knu
  • 2,092
  • 2
  • 17
  • 30
-2

Pour le dire autrement, même un imbécile peut écrire du code qui peut être compris par un ordi. C'est-à-dire que les ordis ne comprennent pas vraiment des idées complexes de la même manière que nous comprenons. Ils ne comprend que des instructions simples, que n'importe qui peut écrire, même un imbécile.

Jim
  • 221
  • 1
  • 7
-2

I could suggest débile for a «fool».

Abhimanyu Arora
  • 1,971
  • 8
  • 27
  • 37
  • 4
    Débile is a lot more pejorative than fool, more so than imbécile that was also proposed in this thread. It's downright insulting, even, to the level of cretin or moron in English. – Gilles 'SO nous est hostile' Aug 24 '13 at 08:55