12

L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec les imbéciles.

Est-ce qu'il y a une expression équivalente en français ?

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
klonq
  • 557
  • 1
  • 3
  • 11

3 Answers3

7

À ma connaissance, il n'y a pas d'expression idiomatique (peut-être que le cas se présente moins souvent en pays francophones! ;), mais ça peut se traduire comme ça :

Il/elle montre/a peu de patience pour la bêtise.

F'x
  • 10,324
  • 4
  • 49
  • 113
Vladtn
  • 482
  • 3
  • 5
7

Il y a bien une phrase que j'entends parfois qui correspondrait à l'idée :

Je ne supporte pas la bêtise humaine.

ou bien :

J'ai du mal à supporter la bêtise humaine.

Il y a bien assez de bêtise chez les francophones pour trouver une expression qui convient. :D

sinsedrix
  • 1,126
  • 1
  • 11
  • 19
  • Merci pour les réponses. J'accepte la votre car l’idée d'avoir du mal à supporter les imbéciles ressemble bien à la "souffrance" qui va avec. – klonq Feb 14 '12 at 11:58
3

On peut utiliser le verbe souffrir (dans le sens de tolérer) directement pour une traduction assez proche de l'original:

Je ne peux pas souffrir les imbéciles.

Ce n'est peut-être pas utilisé couramment, mais c'est parfaitement correct. On le trouve d'ailleurs dans une traduction de la bible (2 Corinthiens, 11:19):

Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.

D'autres traductions semblent cependant préférer supporter.

Joubarc
  • 14,653
  • 6
  • 53
  • 103