Ni Wiktionary ni cette question n'explicite le glissement sémantique.
Asked
Active
Viewed 196 times
1 Answers
2
Histoire de est une expression familière relativement récente (XIXe siècle) qui signifie plus précisément "sans autre objectif que celui de".
Sémantiquement, histoire signifie ici que l'on fait référence à quelque chose qui est ou qui pourrait arriver. Je ne vois pas de différence sémantique fondamentale avec histoire d'amour, histoire drôle, etc.
Il y a bien sûr une différence grammaticale entre ces utilisations d'histoire.
jlliagre
- 148,505
- 9
- 106
- 237
-
I don't understand your answer at all. Kindly elaborate? "Sémantiquement, histoire signifie ici que l'on fait référence à quelque chose qui est ou qui pourrait arriver." 1. What does this mean? I know that etymologically, "history" derives from "story". But are you contending that « histoire » in this context means "story" in English? – user1147844 May 30 '23 at 07:26
-
"Je ne vois pas de différence fondamentale avec histoire d'amour, histoire drôle, etc." 2. With all due respect, how's there no fundamental difference? In English, the "story" in "love story, funny story" can't be used as a conjunction. And in English, "story" doesn't mean "so" or "such" in "so/such that"! I definitely see a fundamental difference in the use of « histoire » here! See why I'm befuddled? – user1147844 May 30 '23 at 07:26
-
1The fact English specialized the French histoire in two different words story and history doesn't mean histoire is required to be translated in one or the other, and whether some word can be used as a conjunction or not has nothing to do with semantics (le fond) but with syntax (la forme). I still think there is no fundamental semantic difference between histoire as used in these examples. There is a grammatical one, granted. Answer updated. – jlliagre May 30 '23 at 08:54
-
1@user1147844 histoire doesn't mean "so" or "such", histoire de** does. histoire que** is another way of saying the same thing, it's a phrase, you can't break it up. In faire des histoires, histoire would not translate as "story" either. Except for very concrete vocabulary, when translating one rarely has a word for word match. We must think in terms of ideas rather than isolated words. – None May 30 '23 at 11:54
-
1@jlliagre Je pense que ce sens d'"histoire" dérive de "Chose, objet auquel on ne sait pas ou ne veut pas donner de nom. " D1. – None May 30 '23 at 12:00
-
1@None Plutôt B2 "B. − L'histoire d'un point de vue individuel, 2. Fam. Ce qui arrive à quelqu'un, ce qui le concerne en particulier; ce qui est fait par quelqu'un." , ce que j'ai indiqué comme quelque chose qui est arrivé ou qui pourrait arriver. – jlliagre May 30 '23 at 15:16
-
Merci pour vos réponses. 3. But I am bewildered by your comments. "Je ne vois pas de différence sémantique fondamentale avec histoire d'amour, histoire drôle, etc" — You are utilizing histoire as "story" here (not "history"), correct? Vous ne voyez "pas de différence sémantique fondamentale" — hence you think that histoire in histoire de means "story" too. I am still befuddled — how's "story" in histoire related to "such" in histoire de ? – user1147844 Jun 04 '23 at 05:33
-
The idiom *histoire de* has a specific meaning but if we try to analyze it, which is often pointless with idioms, the word histoire still has one of histoire meanings (ce qui arrive à quelqu'un, ce qui est fait par quelqu'un). That's why I believe that that word hasn't fundamentally glissé sémantiquement. – jlliagre Jun 04 '23 at 08:46