12

It came up in the sentence "Is there another way by which you can ... " and now I'm just wondering in general. I would have thought it would be par lequel or duquel or something like that but I get the feeling I'm wrong.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
  • 1
    This wouldn’t be a translation of by which, but in your example perhaps you could avoid needing a literal translation of it by using “autrement” after the appropriate infinitive: “Est-ce/il possible de le [faire/dire/voir/cuire] autrement?” (or you could avoid the preliminary “yes/no” question and jump right to asking “Comment le [faire/dire/voir/cuire] autrement?” – Papa Poule Dec 04 '15 at 14:39
  • by which does not make sense. – Tia27 Dec 04 '15 at 21:23
  • 2
    Yet somehow everyone else here understood...how mysterious... – temporary_user_name Dec 04 '15 at 21:28

2 Answers2

11

It depends on the context. I can suggest :

Est-ce qu'il y a un autre moyen par lequel vous pouvez ...

or

Est-ce qu'il y a une autre manière de ...

SwissFr
  • 1,044
  • 8
  • 16
9

You can translate it using one of these equivalent expressions:

  • par lequel
  • au moyen duquel
  • à travers lequel
  • grâce auquel
  • par le biais duquel