1

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/deliverance affirme que:

deliverance = 2. A formal or authoritative utterance

et que son étymologie provient de l'ancien français. Néanmoins, d'après Larousse, le nom délivrance ne semble pas posséder cette acception. 1. Est-ce vrai ? Pouvez-vous expliciter ?

2. Pouvez-vous éclaircir et énoncer comment le même nom peut entraîner deux définitions différentes ? L'étymologie, comment a-t-elle bifurqué ? Comment la rationaliser ?

Une remarque: Je bouquinais After Stevens lorsque j'ai croisé ce nom.

Toto
  • 14,992
  • 8
  • 37
  • 62
  • 1
    Pour avoir des réponses complètes académiques, le dictionnaire de référence en ligne : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/d%C3%A9livrance – Personne Jan 31 '15 at 07:20
  • This question doesn't belong to French Language. In the New Yorker article you link to the word deliverance doesn't mean "A formal or authoritative utterance" but means "the act of setting free". And it is exactly the meaning the French word délivrance which has given both English words delivery (the act of giving birth - which is technically setting the baby from the mother's womb) and deliverance (the act of liberating). I think that what you want to know why the English word deliverance can at the same time mean an utterance and the act of liberating something. – None Jan 31 '15 at 10:37
  • I'm voting to close this question as off-topic because it belongs to English Language Learners. – None Jan 31 '15 at 10:39
  • It is not always obvious to give the most appropriate reason when voting to vote to close a question. Your question is more one of common sense than of English. When you make a speech, you liberate words, you deliver words, so you make a deliverance. There's really nothing far-fetched or mysterious about it. – None Jan 31 '15 at 10:47
  • 1
    This question is off-topic because it is about how an English word acquired its modern meaning, not about the meaning of etymology of a French word. It might be reformulated in a way that is on-topic for [english.se]. – Gilles 'SO nous est hostile' Jan 31 '15 at 15:44
  • En français le mot n'a pas deux sens différents. C'est en anglais qu'il a apparemment deux sens différents (en fait c'est un seul et même sens, même en anglais, dans les deux cas il s'agit de « libération » / d'« expulsion ») – None Jan 31 '15 at 15:47
  • @Amphiteóth Je vous remercie de votre remarque. Voudriez-vous vous engager dans http://english.stackexchange.com/q/224823/50720, ou même améliorer cette question à moi? –  Jan 31 '15 at 16:33
  • @Amphiteóth Je vous en prie et merci encore. N'hésitez pas à poser votre question vous-même, et je serai heureux de la plussoyer ! –  Jan 31 '15 at 21:16
  • Yw. Délivrer is related to libérer for meaning, but to livrer in terms of construction; one meaning of livrer (to surrender s.o to s.o else) is the opposite of délivrer (to set free). In English it's one construct "to deliver", there is no form without the de-. Meanings relate to set free and to put in possession, give. Those latter meanings are rendered with livrer in Fr. or délivrer if formalities were involved(but not fig. for a speech). This. Ty –  Feb 01 '15 at 04:35

0 Answers0