9

Je ne sais pas si je fais de la francisation à outrance; mais je me suis retrouvé dans une situation ou je devais décrire le fonctionnement d'un système informatique en français.

Ce que je voulais dire c'est "the client polls the server every minute." Mes interlocuteurs venant du milieu technique m'ont compris.

Mais je me demande s'il y a une traduction non franglaise à cette phrase?

Papa Poule
  • 6,796
  • 2
  • 13
  • 31
Antoine Catton
  • 315
  • 2
  • 12
  • Je tiens à noter que l'usage d'anglicismes, bien que blâmé par les puristes, est très courant. – kiwixz Dec 27 '14 at 00:29

3 Answers3

15

Le client sonde le serveur toutes les minutes.

On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.

Personne
  • 23,897
  • 6
  • 38
  • 69
4

On pourrait également envisager : Le client consulte le serveur toutes les minutes.

  • Envisageable, mais consulter a aussi le sens de demander conseil à quelqu'un, alors que sonder à pour synonyme fouiller (ici, c'est dans les logs) ; dans le même ordre d'idée il y a aussi examiner : "considérer avec attention, avec réflexion" avec de nombreux synonymes qui manifestent quelque chose de très approfondi, c'est une action que l'on entreprend en examinant le résultat des sondages ou des interrogatoires. – Personne Dec 24 '14 at 21:03
1

Le client requête le serveur toutes les minutes. La forme nominale est assez diffusée (une requête client-serveur), du moins en France.

Uriel
  • 707
  • 5
  • 13