9

Many American communities, large and small, celebrate Mardi Gras in some fashion.

I've often seen Mardi Gras signs reading "Laissez les bons temps rouler." Something doesn't seem right to me. Should the sentence be, for example, "Laisser rouler les bons temps"? Or should there be another rendering entirely?

Would the sentence be phrased differently in, say, New Orleans or Montreal?

Skeptique
  • 91
  • 1
  • 1
  • 2

4 Answers4

13

Laissez les bons temps rouler is Cajun French, (a variety of French spoken in Louisiana) and I do not think it is used outside Louisiana or outside Cajun culture.
It is sometimes spelled Laisser les bons temps (or le bon temps) rouler but only Laissez les bons temps rouler is considered correct in Cajun French. This phrase is an incitement to have a good time, and only "-ez" or "-ons" endings can show this in French ("-er" ending being the mark of the infinitive, it is impersonal)

The phrase is a pure calque form English, in France the equivalent of "let the good times roll" would be:

Prenons du bon temps.
Que la fête commence.

Or for the younger generations:

Éclatons-nous!

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237
None
  • 61,543
  • 4
  • 94
  • 192
5

Prendre du bon temps

La plus naturelle et simple expression qui vient à l'esprit.

Personne
  • 23,897
  • 6
  • 38
  • 69
0

En bon quebecois: Ayez du fun!

Phil
  • 1
-1

Je propose une autre traduction:

  1. Amusons-nous !
Luc
  • 1
  • Bienvenue sur FrenchSE ! Vous devriez proposer une explication avec votre réponse pour permettre de la comprendre et justifier votre proposition. Pensez à faire un [tour] pour vous inspirer ! – Yohann V. Oct 24 '16 at 12:12