The Sentence of the Court [1913]
by Fred M White [a prolific writer in the early 20th c.]
Published in The Sydney Morning Herald, Thursday, 4 December, 1913.
"I bean't up in these 'ere things, sir," James went on. "I'd never be one to make a fuss over a lot of painted calico, I wouldn't. How folks can give thousands of pounds for them 'ere picters fairly 'mazes me. Ay, and sometimes they gets what's called forgeries. There do be tricks in every trade 'sides horse-copin', it seems, sir."
[the "ay" suggests the speaker is Irish?]
Project Gutenberg_Australia
The Ragged Edge
“I’ll go till the convintion mesilf,” answered McGlory. “There do be
too damn much of this proxy business.”
“There do be a good profit in
tay,” put in the grocer, who was now sitting up, having his hair
brushed; “but how he iver made all av the property he’s left, be
peddlin’ it from dure till dure, gits the better av me.”
>“Ayther that or till Mary Carroll. Kelly t’inks there do be a chance for his boy,
Martin; but Martin’s a hard drinker an’ the owld man niver liked a
bone in his body.”
“May the divil fly away wid Clancy’s wife an’ her
silks as well! Faix an’ there do be other things that Clancy could
do wid his money!” O’Hara was in a stormy mood. Ellen scraped up the
sweepings. “There do be bad luck enough about the place,” she
continued, as she slid the dust into the fire and watched it burn, the
flame lighting up her old, faded face, her dirty white cap, her bony,
large-veined hands. “Malachi tells me that the biz’ness do be
poorly.”
In 1898, he started writing his first novel, a political drama set in the wards along the Schuylkill River and Philadelphia waterfront,
titled The Ragged Edge. The only copy of his manuscript was stolen during an express company robbery and it took him nearly a year to rewrite the book from memory. The book was published by McClure, Phillips in 1902 and is now considered an early example of the urban Irish-American political novel.
McKintyre _ Wikipedia
John McIntyre Release Date: November 17, 2022 [eBook #69373]
Gazing out over the small, cliff-sheltered harbour with its stone quay
to the blue sea and sky beyond, he said, “There do be a storm
a-brewin’ out yonder, my lover. Gales afore mornin’, you mark my
words. Don’t ’ee go to sea.” [Cornwall, 1960's_Cornish English]
Buried in the Country
Do+Be
[...]Different scholars use different terms for this grammatical feature,
including habitual, durative habitual, iterative, consuetudinal and
generic aspect, ‘often with very subtle subdistinctions’ according to
Markku Filppula. [...]
In the Irish language (but not in English) there is what is called the
consuetudinal tense, i.e. denoting habitual action or existence. It is a very convenient tense, so much so that the Irish, feeling the
want of it in their English, have created one by the use of the word do with be:
‘I do be at my lessons every evening from 8 to 9 o’clock.’
‘There does be a meeting of the company every
Tuesday.’ ‘’Tis humbuggin’ me they do be.’ (‘Knocknagow.’)
Sometimes this is expressed by be alone without the do; but here the be is also often used in the ordinary sense of is without any consuetudinal meaning.
‘My father bees always at home in the morning’: ‘At night while I bees reading my wife bees knitting.’ (Consuetudinal.)
‘You had better not wait till it bees night.’ (Indicative.)
do be habitual in Irish English [Bolding mine]
do be or does be is Irish English and spoken. It's found in the writings by some of Ireland's famous writers like: James Joyce, Edna O'Brien and John Synge.
Here is a truly marvelous example with do be + present continuous from Synge quoted in the blog cited above. And it is taken from the Irish language:
For it’s a raw, beastly day we do have each day, till I do be thinking it’s well for the blind don’t be seeing them gray clouds driving on the hill, and don’t be looking on people with their noses red, the like of your nose, and their eyes weeping and watering, the like of your eyes, God help you, Timmy the smith.
[Beautiful, that!]