I've recently come across a quote by Hanna Arendt in her 1963 book Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil that looked quite interesting:
"It is in the very nature of things human that every act that has once made its appearance and has been recorded in the history of mankind stays with mankind as a potentiality long after its actuality has become a thing of the past."
While I understand the meaning of the quote, its grammatical structure seems kind of unconventional to me. I'm curious whether this might be influenced by Arendt's German-speaking background or if it represents a form of old-fashioned English that was more common in her time.
For instance, things like:
- The phrase "things human" instead of "human things" seems as unusual. Is this a direct influence of German syntax, or was it a stylistic choice that fits within the norms of English at the time?
- Are there any particular grammatical constructions in this quote that seem directly influenced by German language structures?
I would appreciate any insights, thank you.