We Japanese don't have the humourous and witty phrase like "Age before beauty," as you have. We only have simple and dry expressions, "Please" or "Please go first."
However, I recently noticed disagreements among definitions of the phrase, “Age before beauty” in online English dictionaries as to the phrase being more often used in an exchange between a younger person and an elder.
www.phrases.org.uk defines the phrase as: "Older people should be given precedence over the younger, and by implication more beautiful. This is normally used jocularly, often by the older person in order to flatter the younger." To me it sounds somewhat arrogant for the elder to manifest priority on passage to the younger, even if jocularly or in flattery.
Wiktionary defines the phrase as: "Most often used humorously or lightheartedly, and usually said by a younger person to an older friend or relative out of mock pity. In most instances it would be considered rude for a younger man to say this to an older woman."
UsingEnglish.com defines it as: "When this idiom is used, it is a way of allowing an older person to do something first, though often in a slightly sarcastic way." From this, I assume the phrase is more often given by younger person.
There is no entry for “Age before beauty” in any of Oxford, Cambridge and Merriam-Webster, though Google Ngram registers continued growth of the usage of the phrase since 1860.
Now the question: By which age (or sex) segment (whether older or younger, male or female) is “Age before beauty” being spoken more often? Or is this phrase being used commonly regardless of age and sex?