Another person's wife
Though grammatically (and politically) correct, I'm pretty sure that this phrasing comes from the literal translation of the Japanese equivalent.
Because an English speaker wouldn't phrase it that way. They would say "someone's wife" or "someone else's wife".
In this particular context, English does not even introduce a gender (to the person whose wife we're talking about). It's highly unlikely that this phrasing was chosen to intentionally avoid the unnecesary implication that the person is male, in an attempt to remain gender neutral (which is a relatively modern phenomenon, as you have pointed out).
I'm going to take your word for it that "another person" is the literal Japanese translation (or closest possible translation to English). If it is, then whoever created this translation was attempting to stay close to the exact Japanese meaning, as opposed to using the more commonly used English phrasing.
A response to the implication in your question:
- okusan: (another person's) wife
- goshuujin: (another person's) husband
I have the feeling that you are implying that the gender neutrality is done by the translator, and that the Japanese words themselves are not gender neutral.
I'm assuming that you are basing this on the fact that both words have a different prefix ("oku" versus "goshu"), and you expect them to be the same if they both mean "another person".
It's possible. I don't speak Japanese, I can't confirm it.
However, I can also show you an example where this is not the case: French. The easiest example is the use of the possessive.
| English |
French |
| His father |
Son père |
| His mother |
Sa mère |
| Her father |
Son père |
| Her mother |
Sa mère |
His/her are gender specific possessive pronouns in English.
Son/sa are gender specific possessive pronouns in French.
However, there is a major difference as to the usage of the genders.
- In English, the gender is decided based on the gender of the owner (the child)
- In French, the gender is decided based on the gender of the owned object (the father or mother)
Therefore, when you say "son père" in French, you have no way of knowing if you're talking about a boy or a girl!
Japanese could be similar. "Oku" and "goshu" could be different not because the owner (another person) has a different gender, but because the owned object's (husband/wife) gender is different.