In this particular case I think you should pay attention to specific, geographical meaning of the word location
The terms location and place in geography are used to identify a point or an area on the earth's surface or elsewhere. The term 'location' generally implies a higher degree of can certainty than 'place' which often has a ambiguous boundary relying more on human/social attributes of place identity and sense of place than on geometry.
Therefore I vote for "Locations and Factions" (or "Places and Factions"; the slight difference of which, I presume, is not relevant for your translation).
"Space" is not adequate because in general sense it is a lot of things, but mainly
the boundless, three-dimensional extent in which objects and events occur and have relative position and direction.
and in specialized, geographical sense
often considered as land, and can have a relation to ownership usage (in which space is seen as property or territory).
Therefor I believe that use of "spaces" would be a bit poetically wishful here.
Actually, that might not be a bad idea with another word: "Lands and Factions", which might work, although slightly metaphorically.