Catherine Soanes, an ex-lexicographer and EFL teacher, writing as a guest blogger at Oxford Dictionaries' OxfordWords blog, says that it is meaningful to distinguish the most normal practices in the UK and the US:
The British view…
[T]he verb form used [after a collective noun] can depend on the emphasis of the sentence, and
accepted regional usage, so no wonder many people are confused. In
British English it’s absolutely fine to treat most collective nouns as
either singular or plural – you can say my husband’s family is very
religious or my husband’s family are very religious.
…and from across the Atlantic
American English takes a slightly different approach to the agreement
of verbs with collective nouns. There is a very strong preference for
the use of singular verbs with such nouns, so in American English you
are much more likely to see, for example:
His company’s legal team is investigating the matter.
rather than:
His company’s legal team are investigating the matter.
However, using a plural is acceptable in American English if the
writer or speaker wants to emphasize the individuals in a group rather
than regarding the group as a single entity:
The NY audience were their usual reserved selves.
I'd add that logical agreement is the norm in the UK. To tweak Ms Soanes' caveat, 'Using a plural is usual in British English if the writer or speaker wants to emphasize the individuals in a group rather than regarding the group as a single entity, but not otherwise.' Thus 'The team was founded in 1878' but 'The team were arguing among themselves.'
And note that logical agreement avoids some continuity agreement problems such as
- ??/*The majority of the population is English speakers.
- ??The team was beaten; they were arguing among themselves.
- ??The staff has not returned to work – they are not satisfied with the current pay offer.'