87

I understand that the letter "J" is relatively new — perhaps 400–500 years old. But since there has long been important names that begin with J, such as Jesus, Joshua, Justinian, etc., and which predate the introduction of a special letter, does that mean that the "J" sound predated the letter, or were such famous names spelled and pronounced differently?

RegDwigнt
  • 97,231
Bruce James
  • 3,236
  • 1
    Related: this nice overview of the history of Biblical names. – RegDwigнt Jan 28 '14 at 14:30
  • 6
    Would not this question be better asked on linguistics? Not particular to English, is it? – None Jan 28 '14 at 14:41
  • 11
    The "J" glyph is a lot older than that, but it was simply a variant of the "I" glyph, same as we have two different lowercase a's. As with 'V', which could denote either the consonant 'V' or the vowel 'U', an 'I' could denote either the vowel 'I' or the consonant 'J'. The pronunciation of both the vowel and the consonant varied by language, time, and place. – Marthaª Jan 28 '14 at 14:44
  • @Laure The question is exclusive to the English alphabet. I wouldn't have the problem in Cyrilic, Hebrew, Arabic, or Greek. Probably not in Dutch or Norwegian. – Bruce James Jan 28 '14 at 15:16
  • @BruceJames Letter J did not exist in latin and I suspect it appeared rather late in most romance languages, it did in French anyway, let's not forget the importance of Latin via French, on the English language. – None Jan 28 '14 at 15:25
  • 3
    @Bruce, your question is related to the Latin alphabet. It is the exact same in Dutch and Norwegian, as well as a host of other languages written in the Latin alphabet during the Middle Ages and later. – Janus Bahs Jacquet Jan 28 '14 at 15:26
  • 5
    @BruceJames, no, it's not the English alphabet, but the Latin one, which is what English, and Dutch, and Norwegian, and probably 90% of European languages (except Greek and some of the Slavic languages) happen to use. The languages that use this alphabet all make adjustments peculiar to the language at hand, but they all have in common that before semi-modern times, I and J were considered variant forms of the same letter, same as U and V. Context generally determined what value the letter had. – JPmiaou Jan 28 '14 at 15:26
  • I've added linguistics tag and pointed to question on linguistics.se hoping someone will relay on their main site. – None Jan 28 '14 at 17:19
  • I believe the soft 'G' comes to mind. –  Jan 28 '14 at 22:28
  • 1
    how has there has been no mention of a "grail diary" or "choosing wisely"? – Grady Player Jan 28 '14 at 22:51
  • @Laure it is particular to English; most other languages either don't spell the name of the Christian Saviour Jesus or don't pronounce it /ˈdʒiːzəs/. The bit about the name being "old" is wrong though, at least with that same spelling and pronunciation (only really replacing Jesu in the 1700s, and that a relatively new form of Iesu and Iesus before it). – Jon Hanna Jan 29 '14 at 01:46
  • 1
    The issue is that in the Middle Ages, it was popular to write in the Latin alphabet, which happens to be inadequate to represent the greater phonetic diversity of other European languages. There would be people, for example, who were called Jack, introduced themselves as Jack, everyone referred to them as Jack, but then they got a fancy woodcut of their mug and under it they wrote "IOANNVS" because their friends would think it looks fancy and that was the fashion at the time. They probably didn't try to pronounce the mangled name in Latin, unless extra pretentious. – Superbest Jan 29 '14 at 05:50
  • @JonHanna The question is not particular to the name of Jesus as far as I can see (all words starting or containing the letter J for that matter). The letter J didn't exist in Latin and wasn't created in romance languages - well after printing had been invented. – None Jan 29 '14 at 06:35
  • As a sidenote, German blackletter fonts started having distinct glyphs for the capital I and J only at the beginning of the 20th century. – Wrzlprmft Jan 29 '14 at 16:30
  • I've added this question as an example of a good crossover question of interest on more than one single Stack Exchange site, if anyone is interested. – hippietrail Feb 06 '14 at 07:01
  • @Marthaª: u, v, and w are all derived from a single letter just as i and j are. A further example is g, which branched off from c. – hippietrail Feb 06 '14 at 07:04
  • V was a differentiator for certain uses of "U" hence the Double U which looks like 2 V's – Hopppin Jane Jun 17 '22 at 18:19

5 Answers5

86

The answer to this is.... complicated.

The letter J is, as you mentioned, relatively recent, and originated as a variant of the letter I. Why that happens is a little complicated, and requires unpacking some assumptions in your question.

In the original languages (Latin, Greek, Hebrew) which provide us with the names Jesus, Joseph, Justinian, etc., the sound which we write as J was pronounced as the English letter Y. (Just to make things confusing for English speakers, the phonetic symbol for this sound is [j].) In Latin, the letter for this was I/i, in Greek it was Ι/ι (iota), and in Hebrew it was י (yod). Thus, the Greek spelling for "Jesus" was Ιησους, pronounced something like "Yeh-SOOS", and the Latin likewise was Iesus.

Subsequently, in the Latin alphabet the letter J was developed as a variant of I, and this distinction was later used to distinguish the consonantal "y" sound [j] from the vocalic "i" sound [i]. However, at about the same time there was a sound change in many of the languages of Western Europe, such that the "y" sound changed into a "j" sound ([dʒ], or sometimes [ʒ]). So we have it that in English, the letter J now represents a consonant [dʒ] which is not obviously similar to the vowel [i], despite the fact that they descend from the same letter and the same sound. (English also has many [dʒ] sounds spelled with J which come from native Germanic roots.)

You can see this history worked out differently in the spelling systems of German and many of the Slavic languages of Eastern Europe, where the letter J spells the "y" sound [j], and the letter Y, if used at all, is primarily used as a vowel.

JSBձոգչ
  • 54,843
  • 3
    This is a good explanation. I wondered if going into such detail on an English-usage forum was apt even as I was typing out my answer, but I see that I am not the only one :-) – Å Stuart Jan 28 '14 at 15:29
  • 6
    Wait, so Indiana Jones and the Final Crusade was being anachronistic by having a J tile? https://www.youtube.com/watch?v=XMSK-wq3jlg – Nick T Jan 29 '14 at 00:28
  • 2
    Subsequently, in the Latin alphabet the letter J was developed as a variant of I. Partly this distinguished the consonantal "y" sound [j] from the vocalic "i" sound [i]. — Not sure I agree with this. When the variant of the letter i appeared that was written like j (both without dots), there was no connection with a distinction of sound. This happened much later and independently. – Cerberus - Reinstate Monica Jan 29 '14 at 00:41
  • However, at about the same time there was a sound change in many of the languages of Western Europe, such that the "y" sound changed into a "j" sound ([dʒ], or sometimes [ʒ]). — "Many" languages"? Like which? And when? I can't think of any Western European language other than English... – Cerberus - Reinstate Monica Jan 29 '14 at 00:44
  • 1
    Just French, really. The francophone influence in England pushed that I believe, when English switched from runes to the Latin alphabet. – Ledda Jan 29 '14 at 04:52
  • @Cerberus French, as Ledda mentions, and also Spanish. In medieval Spanish j spells [ʒ], which subsequent sound changes have changed to modern [x]. – JSBձոգչ Jan 29 '14 at 17:11
  • @Cerberus, also, the letter I was pronounced as both [j] and [i] since antiquity, and I believe that even the earliest usage of J was for [j] and not [i]. Are there early examples of the J glyph which clearly indicate [i]? – JSBձոգչ Jan 29 '14 at 17:17
  • @JSB: But French has /ʒ/, not /dʒ/? And how about Spanish, when was j pronounced like /dʒ/? Some intermediate stage? I am just wondering where English got its pronunciation from. – Cerberus - Reinstate Monica Jan 29 '14 at 17:32
  • @JSB: I have to flat out say that that is not correct, and I hope you will not be offended. The earliest use of j was I at the end of a series of i's, as in, for example, filij, or when used as a separate letter, as in j. It was also used at the beginning of a word, but regardless of whether the sound was vowel or semivowel/consonant. I can find you examples from manuscripts. – Cerberus - Reinstate Monica Jan 29 '14 at 17:36
  • 1
    @Cerberus, I didn't know that about the origin of J. I'll update the answer. In French, at least, the pronunciation of J was originally [dʒ], later reduced to [ʒ], and English retains the older version. I'm not sure if Spanish ever actually had [dʒ]; the Wiki on http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Spanish_language suggests that it didn't. – JSBձոգչ Jan 29 '14 at 18:03
  • @JSB: Oh, really? So English got its pronunciation from when it was /dʒ/ in French, that makes sense. It's interesting how certain accents of Spanish pronounce y as /dʒ/ (or somewhat like it) nowadays, I think in certain (many?) areas in the Americas. – Cerberus - Reinstate Monica Jan 29 '14 at 19:05
  • 3
    One more thing: in classical Greek, ιη- would be two syllables, i.e. a glottal stop and two separate vowels. (You could say there is a connective /j/ sound audible between the vowels.) When a words starts with a(n) iota in Greek, it was not pronounced /j-/, not even before another vowel. Cf. English iota. It is possible that this changed in later Greek (under Latin influence?), but I am not aware of this. In some cases, post-classical Greek may have used ι- to render the Hebrew yod or the Latin i (/j/); so in such borrowed words ι- was probably pronounced /j/. But not in normal words. – Cerberus - Reinstate Monica Jan 29 '14 at 19:25
11

As @Laure mentions, this really belongs to the Linguistics group as this is a wider question pertinent to Latin and all/most Latin-influenced European languages.

Classical Latin did not have a distinct J sound (the J as we know in English.) When I was followed by another vowel, it usually sounded similar to English /Y/. Thus we had Iulius which was as if you said /Yulius/ or /Yulyus/.

In the Middle Ages, a new letter was assigned to this sound - J. However, it can be seen from even a casual glance that there has been widespread confusion of this and related sounds in many Western European languages.

In Spanish, for example, the /y/ sound moved to the letter /LL/, whilst the letter J picked up the guttural /ch/ which is due to possible Arabic influence.

In English meanwhile, an original prevocalic (i, e) /g/ sound palatalized to /j/ and eventually to /y/. We can see these when we compare Dutch or German cognates.

Yesterday - Gestern

This outline only partially touches upon the question asked, but I hope throws some light on the evolution of the sounds around the letter J in a broader context.

Å Stuart
  • 920
  • Just to back-up the spanish matter. Casillas (e.g. the goalkeeper) is pronounced like kind of like Casiiyas. There is also the famous island of Mallorca. It's kind of funny because some of the no so well known words are often pronounced (by the non-spanish speakers ofc) with the classic l like in "letter", e.g. in my country the dish - paella. – luk32 Jan 29 '14 at 13:43
  • 2
    I think you've mixed up your IPA: /j/ is the consonant as in yes; /y/ is the vowel as in German über or French tu (or Ancient Greek MY). – Cerberus - Reinstate Monica Feb 05 '14 at 19:44
  • 4
    The [j] sound (what you write as /y/) did not shift to the letter ll in Spanish—that is [λ], which has been simplified in some dialects to [ʝ] or even [j]. The [j] sound is in Spanish, as in English, represented by the letter y, though it has in some dialects now become [ʝ] or [ɟ]. – Janus Bahs Jacquet Jul 25 '15 at 17:03
6

The quick answer is "yes" to both questions. Before j became differentiated from i, the "J" sound could be spelled with g in various combinations (edge, gem, exaggerate, etc.); and in ancient times, the names you mentioned were pronounced with an initial "Y" sound. Transcribed from Hebrew, Jesus was Yeshua. The Romans would have spelled Justinian "Iustinianus."

  • I have a problem with the modern assumption that Jesus translates to Yeshua in Hebrew. The figure of Jesus is introduced to the world in Greek, not Hebrew, so the Hebrew translation might not necessarily be what folks now want to asume. We don't really know what his name was in Hebrew. – Bruce James Jan 28 '14 at 15:10
  • 7
    @BruceJames To begin with, Jesus' name in his native language was probably Aramaic, not Hebrew (which by Jesus' time was solely a liturgical language, not a spoken language). That said, I don't think there's any real controversy over the fact that Jesus' name was the Aramaic version of ישוע Yeshua. – JSBձոգչ Jan 28 '14 at 15:27
  • @JSBձոգչ -- I disagree. There are opinions that call him Yeshu, e.g. Klausner "Yeshu Ha-Notzri" (1922). Reuben Alcolay explains that Yeshua is really Joshua, where as Yeshu, in Hebrew and Aramaic, was a name traditionally applied to Jesus. Richard Bauckham's 2008 review of ancient Israeli ostuaries commented that the name Yeshua was a rare spelling of the name in the days of Jesus and that Yeshu was more common. Yeshua is not applied in Hebrew or Aramaic works to Jesus until Maimonedes in the 12th century. There is no agreement here because there is no Hebrew or Aramaic source from Jesus' day. – Bruce James Jan 28 '14 at 20:10
  • @Bruce is Yeshu something other than a late variant of Yeshua? – JSBձոգչ Jan 28 '14 at 20:28
  • @JSBձոգչ - its complicated. See the Wikipedia article on Yeshu. There are numerous opinions described there. – Bruce James Jan 28 '14 at 20:51
  • @BruceJames dr mchael brown knows what he's talkng about and says his name was Yeshua, also, https://en.wikipedia.org/wiki/Yeshua "The Hebrew spelling Yeshua (ישוע) appears in some later books of the Hebrew Bible. Once for Joshua the son of Nun, and 28 times for Joshua the High Priest and other priests called Jeshua" – barlop Sep 30 '19 at 17:39
  • @JSBձոգչ it's not late, see above – barlop Sep 30 '19 at 17:40
4

Just for fun - in Italian there is no "J" letter. The sound of that letter in English is represented by "ge" or "gi" as in Giovanni ("jo von nee" in crude English phonetics). You also see this in "gelato" and it shows up in the English "gelatin" and its shorter form "gel". See also "gemini", "gesture", "gentle", "gee whiz", "german", and lots more.

Who needs a "j"? The 'g' in "go" and "gu" are pronounced as in English ("hard" g). For a hard g sound followed by either "e" or "i", the Italians insert an 'h' between the 'g' and the following vowel. We use these spellings in english words like 'ghost" and 'aghast' (although the 'h' would not be used in Italian since the following vowel already makes the "g" hard.

Along those same lines - in Italian the English sound of "ch" is represented (along with its following vowel as "ci" or "ce". Similarly to 'g', inserting an 'h' between a 'c' and either 'e' or 'i' makes the 'c' "hard" - as does a following vowel of 'o' or 'u'. And again we use some of this same stuff in English - 'echo', 'charisma', 'chimera', etc. I think most of those words in English come from Greek - just to confuse things - but the idea that a 'ch' is pronounced as 'ck' (or just "hard c") is difficult for English speakers to accept until they see the same rule applied in English.

Not really and English Language question... but interesting (to me) anyway.

dascher
  • 49
  • 1
  • 1
    I have an Italian friend who jokes that the "J" in Italian is only used for spelling Jeep. – Gabe Jan 29 '14 at 06:45
  • It's very rare, but the letter -J does exist in the Italian alphabet. Don't forget there's a football club in Turin called Juventus, contracted to Juve, meaning "youth". The Italian J has a different pronunciation from ge similar to yu or iu "yu.ven.tus". List of J words – Mari-Lou A Jan 29 '14 at 08:20
  • @Mari-LouA it only exists in foreign or foreign-derived words and names (including the latin Juventus/Iuventus - gioventù). It can also be found in some older italian texts but at the time was still considered it a variation of i. In any case this is mostly academic and off topic for this question :) – msam Jan 29 '14 at 09:11
  • Yes, you're absolutely right. All those words are foreign loaned, it's pretty clear from the link. I just wanted to point out that -J has entered in the Italian alphabet, whether it's taught at primary state schools is a separate matter. (I think not alongside with -K, but I'm not certain.) – Mari-Lou A Jan 29 '14 at 09:17
  • There is no J in the Welsh alphabet either, despite the prevalence of Jones as a surname. – Mynamite Aug 31 '14 at 17:26
2

I think that this letter has to do with the limitation of the alphabet that was used as the template. For example, the Armenian alphabet created in 405-406 AD, has 36 characters/letters originally and an additional 2 characters/letters were added in the middle ages. The original alphabet contained a character for the both the hard and soft "j" sounds. Also the Georgian alphabet (33 letters created in the 4th century AD) has a character for the hard "j" sound as in January and a character for the softer "j" sound as in a 'zh" as would be found in "Zha Zha Gabor". Since Georgian is not an Indo-European language while Armenian is an Indo-European language, one can come to the conclusion that the creation of the letter is dependent upon the needs of the language and not the language group.

mark
  • 21
  • 1